(327) Пусть лучше девяносто девять… – парафраза положения англ. правоведа Вильяма Блэкстоуна (1723–1780): «Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает»; также реминисценция Лк. 15, 7.

(327) Запущенный сад – «Гамлет», I, 2.

(327) Темные тополя… – Абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине стоит огромный и темный… толпой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 282 сл.; пер. С. Ошерова).

(328) Хоть мертвый, а поспел раньше – аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57–58).

(328) Из ворот выходили… Рыбье лицо, бескровное, синее. – Абзац – близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В «Герое Стивене» она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке – образ с похорон матери (авг. 1903 г.).

(329) Артейн – здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.

(330) Тодд – фирма «Тодд, Бернс и K°» по торговле тканями и обувью.

(330) Вдовство больше не в чести… – Королева Виктория (1819–1901, прав. 1837–1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.

(330) Фрогмор. – Для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.

(330) В сердце сердца – «Гамлет», III, 2.

(331) Из дверей появился служка… – В следующем далее «остраненном» описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в «Воскресении» (ч. I, гл. 39).

(331) А кто будет нам читать? Каркнул ворон: я опять – вариация детского стишка.

(331) Дюжие (или «мускулистые») христиане – движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819–1875) и кардиналом Ньюменом.

(332) Мервин Браун – дублинский органист и учитель музыки.

(332) Св. Верберга (VII в.) – из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св. Верберги (XII в.) – один из лучших органов на Британских островах.

(332) Сердце Дэниэла О’Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св. Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.

(334) Ирландская Церковь – ирл. ветвь англиканской церкви со службой по-английски. Том Кернан, согласно рассказу «Милость Божия», некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.

(334) Я есмь воскресение и жизнь – Ин. 11, 25.

(334) Лазарь! Иди вон – слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин. 11, 43).

(334) Тройская мера – мера веса для драгоценных металлов.

(336) Хабеат корпус. – Блум слегка изменяет форму «habeas corpus», да имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула – первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.

(336) И в седых волосах уж блестит серебро – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уж блестит серебро».

(337) Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 2.

(337) Любовь среди могил. Ромео – реминисценции стихотворения Р. Браунинга «Любовь среди руин» (1855), а также финальной сцены «Ромео и Джульетты».

(337) В расцвете смерти… – Ср. прим. к II, 322.

(337) Стоя? – В Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.

(337) Майор Гэмбл – смотритель дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе.

(337) Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм.

(338) Мотыльки смерти – бабочка «мертвая голова».

(338) De mortuis… – Блум сливает вместе лат. афоризм De mortuis nil nisi bene («О мертвых ничего, кроме доброго») и юридическую формулу nisi prius («если не было предшествующего [судебного рассмотрения]»), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде присяжных.

(339) Днесь Цезаря пришли мы хоронить – «Юлий Цезарь», III, 2.

(339) Мартовские или июньские иды – мартовские иды, по сбывшемуся предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды – время смерти Дигнама.

(339) О бедный Крузо Робинзон – популярная песенка.

(339) Положите меня в родной земле – из баллады «Стриженый паренек».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги