(695) Решен был меж ними план. – План устроения родильных приютов был принят и осуществлен в Ирландии в середине XVIII в.
(696) Отроча еще не раждено… – М3: признанное начало англ. литературного языка – писания епископа Эльфрика (ок. 955 – ок. 1010). Модель воспроизводит стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке «Повести временных лет»: наша литературная история началась почти одновременно. Яди – еда, снаряди – средства, зраки – виды.
(696) Муж некый странен… – Здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты древнеангл. поэмы «Странник» (X в.). Благоутробие – сочувствие, одры – ложа, убрус – платок, велми – весьма, вборзе – быстро, витааху – жил, обаче – однако, во пристанищи – на пристани, вину – причину.
(697) О’Хейр Целитель – один из врачей Приюта (ср. эп. 13), скончавшийся весной 1904 г.
(698) Да воззрит убо всяк… – М4: стиль прозы XV–XVI вв., конкретный образец – моралите «Всяк смертный» (ок. 1509–1519). Персть – прах, пыль; зане – поскольку.
(698) И егда тако беседоваста… – М5: образец – «Путешествия сэра Джона Мандевилля», сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV в. по-французски и с XV в. известный также в англ. переводе, который был популярен и снискал автору титул «отца англ. прозы». Стилизация охватывает и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом свете. Достоит – надлежит, инуду – в иное место, ниже – ни же, в розех буих – в бычьих рогах.
(698) Порази его летящий змий – укус пчелы, см. эп. 8.
(699) Сосуди иже соделаны по чародействам Бохмита. – Бохмит – Магомет, но стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан.
(699) Смешения ис тука пшенична – виски; ис чешуи змиев сих питие – пиво из плодов лозы хмеля.
(699) И ученик благороден наполни чару… – М6: образец – рыцарский роман «Смерть Артура» Томаса Мэлори (XV в.). Елицы – те, кто; непщюю – полагаю; беста – были; искреннии – друзья; онуду – туда; сице – так; разве – помимо.
(700) Под куры… руку соваху – по эп. 12, Блум – «курощуп».
(701) Алба Лонга – древний город в Италии, столица племени латинов, основанная, по преданию, сыном Энея. Здесь – Шотландия (Альба, по-ирландски).
(701) Жене в болезни родити чад – Быт. 3, 16.
(701) Жене подобает жити, чаду же умрети – отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т. п. было в ту пору (как и сегодня) «горячей» темой; в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже присоединяется к ней.
(702) Св. Ултан Арбракканский – ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот.
(702) Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь… – По католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца – в «лимбе», местопребывании душ, не искупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных.
(702) Грамерси – частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
(702) Мы еженощно их в невозможная учиняем – расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
(702) Уд святаго Футиния… – Культ св. Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом «совокупляться», имел черты языческих фаллических культов.
(702) Лилит – в иудейской демонологии злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще – коварная соблазнительница.
(702) Зачатие учиняется… Маймонид Моисей – серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего – мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа – кобылы в «Георгиках» Вергилия: «Плод зарождается в них от ветра» (III, 275, пер. С. Шервинского); от лобзания упырскаго – фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго – разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи… – такой мотив неизвестен; по случаю омовения – Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае.