Когда мы с Джекаби прибыли на вокзал, локомотив уже раздувал пары. Служащий проводил нас до вагона, я передала свой чемодан детективу и уже одной ногой стояла на ступеньке, когда вдруг разглядела в дверях вокзала знакомое лицо. На платформу вышел Чарли Баркер, а за ним послушно трусила черно-белая овчарка.

Сердце мое вздрогнуло, и я постаралась не очень широко улыбаться, направляясь навстречу ему по окутанной клубами пара дорожке.

— Разве вы не должны отдыхать, офицер?

— Были кое-какие дела, — ответил Чарли.

Глаза его выдавали усталость, лицо было пепельно-серого оттенка, но в целом он выглядел очень довольным, что успел как раз вовремя.

— Понятно.

Я нагнулась и потрепала Тоби за ушами, а пес нежно прижался к моей ноге.

— Ему нужно подыскать какой-нибудь новый дом, — сказал Чарли. — Он хороший пес. Прошел за Пендлтонами вплоть до церкви святого Исидора. Я нашел его у дверей похоронного бюро этим утром. Через пару дней состоится служба.

Он говорил шепотом, как если бы Тоби мог услышать и понять его.

— А Нелли Фуллер? — спросила я.

— Я отослал сообщение ее родным в Нью-Фидлеме. От нее ничего не осталось, отправлять домой было нечего. — Он повесил голову. — Это не умаляет значимости ее отважного поступка, но официальная причина гибели — удар молнией.

Я вздохнула. Марлоу ясно выразился, что ради общественного блага дело необходимо держать в тайне и во избежание паники не беспокоить публику сообщениями о разбушевавшихся опасных чудовищах. Сообщение о разломавшем дом пятидесятифутовом легендарном драконе, разумеется, нисколько не способствовало бы всеобщему спокойствию. Тем не менее я была согласна с Чарли: с журналисткой обошлись в какой-то степени несправедливо.

— Кстати, мистер Хорнер и мистер Лэм выражают вам свое почтение, — добавил он.

— Вы и с ними успели повидаться? Остался ли кто-то, с кем вы не поговорили с нашей последней встречи?

— Ночь выдалась весьма хлопотливой, — сказал Чарли. — Перед тем как ложиться спать, я хотел все уладить. Вам будет приятно узнать, что эти двое наконец-то поладили между собой. Во всяком случае, они перестали искать камни, чтобы швыряться друг в друга.

— Полагаю, исчезновение костей способствовало примирению.

Чарли кивнул.

— Да, это все упрощает. Мистер Хорнер днем отправляется в Южную Дакоту. Он уже подыскал себе очередные раскопки. Мистер Брисби, похоже, тоже старается извлечь для себя пользу из ситуации. Может, оно и к лучшему.

— Что к лучшему?

— Фермер завершает все свои дела в городе и собирается сопровождать мистера Хорнера к следующим раскопкам. Я не ожидал, что мистер Брисби воспримет известия настолько спокойно, но он вполне готов покинуть долину и заняться своими собственными исследованиями. Он утверждает, что этого хотела бы его покойная супруга, и я склонен с ним согласиться. Он дал Лэму разрешение вырыть все, что могло остаться на участке, и отвезти это в университет.

— Понимаю, дел у вас было по горло. Ну что ж, значит, я могу гордиться, что вы не забыли обо мне.

— Не мог же я позволить вам уехать, не попрощавшись.

Он смотрел мне в глаза несколько долгих секунд. Я могла бы утонуть в этом взгляде как в омуте. Потом он хотел что-то сказать, но остановился, застенчиво отвернулся, прокашлялся и поправил мундир.

— И, разумеется, не поблагодарив вас за помощь от имени полицейского отделения долины Гэд.

Закапал редкий дождик. Узкий навес вокзала совершенно не спасал от него, и первые капли упали мне на шею и на мундир Чарли, расплывшись на нем темными пятнышками.

— Да-да, конечно, — закивала я, стараясь изо всех сил скрыть охватившее меня разочарование. — Мы были рады помочь, мистер Баркер.

Он как будто собрался сказать что-то еще, но тут кондуктор завопил: «По вагонам!», и заверещал свисток.

— Думаю, мне лучше… — махнула я в сторону поезда.

Чарли кивнул.

— До свидания, мисс Рук.

— До свидания, мистер Баркер.

Повернувшись, я пошла к вагону. В такой момент в любовных историях смелый юноша бежит за дамой, заключает ее в романтические объятья, и после этого момента читателям становится ясно, что все сложится идеально и все будут счастливы. Сейчас, после моего великого провала, в грязном от копоти и запекшейся крови платье, я бы не отказалась от такого момента. Хотя бы от какого-нибудь маленького радостного поворота в сюжете.

Но я зашла в вагон одна. Романтика — для сентиментальных простушек, напомнила я себе. Меня же ждет работа. Невинные жертвы до сих пор не отомщены, а их убийца на свободе. Я не из тех, кто надеется на тихое и спокойное будущее. Но почему сейчас, стоя в конце тесного коридора, я ощущаю себя такой жалкой и подавленной? Где же мое обещанное величие?

Из купе в середине вагона высунулась голова Джекаби.

— Мисс Рук, вы не забыли, куда вам идти? Наши места здесь.

— Да, — кивнула я, но тут же остановилась и расправила плечи. — Да, я знаю, куда мне идти.

Развернувшись на каблуках, я глубоко вздохнула.

— Я выбираю обе дороги.

И вышла обратно на платформу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джекаби

Похожие книги