Чарли оставался на прежнем месте. Его мундир постепенно потемнел от капель дождя, которые уже сливались между собой. Он удивленно приподнял брови, увидев, как я быстро преодолеваю разделявшее нас расстояние. Рядом с ним стоял Тоби, помахивая хвостом под моросящим дождем. Я держала голову высоко и не останавливалась, пока не подошла почти вплотную к Чарли.

— Мисс Рук.

— Я вас поцелую, — сказала я. — Прямо сейчас.

Чарли нервно сглотнул, его глаза широко распахнулись, и он кивнул. Я цепко ухватилась за отворот его накрахмаленного воротничка, привстала на цыпочки и подалась вперед. Под холодным дождем губы его показались очень теплыми, а нежные пальцы слегка дрожали, когда он прижал руку к моей щеке. Я опустилась на пятки.

— Меня ждут дела, — сказала я. — Важные, как мне сказали. То, что я делаю, — это важно. Но с нетерпением буду ожидать от вас весточки. Ах да, и в следующий раз, когда будете мне писать, — добавила я, пока он ошарашенно моргал, — надеюсь, что вы будете обращаться ко мне по имени — «Эбигейл».

Снова прозвучал свисток, и я поспешила к поезду. Едва я плюхнулась на свое место, как вагон тронулся, и мы медленно поехали вперед. Я пододвинулась к покрытому каплями окну и помахала рукой. Чарли стоял на платформе там, где я его и оставила. Он выглядел промокшим и уставшим, но на его лице сияла улыбка от уха до уха. Он энергично махал мне, пока поезд не набрал скорость и вокзал не исчез из виду.

Не успели мы отъехать от Гэдстона, как Джекаби погрузился в чтение какой-то старой, потрепанной книги. Я, довольная, откинулась на спинку кресла, снова и снова переживая счастливое мгновение. В любом отношении, как ни смотри, это была бесспорная победа — мой первый настоящий успех за несколько недель. Я чувствовала, как губы мои расплываются в глупой, как у школьницы, улыбке, но ничего не могла с собой поделать.

— Вы видели?.. — спросила я Джекаби.

Он чуть-чуть опустил книгу, чтобы окинуть меня загадочным взором поверх страниц.

— Я видел, что вы… — он тихо вздохнул, — немного не в себе.

— Он меня поцеловал.

— Точнее, вы поцеловали его, что лучше отражает суть происшедшего. Уверен, мисс Кавано будет вами гордиться, когда вы расскажете ей об этом. Но я попросил бы вас сдерживать свое возбуждение до тех пор, пока не поделитесь с ней своими чувствами.

— Но в ответ-то он меня поцеловал.

— Ради всего святого! Ей-богу, когда вы печалитесь, с вами легче иметь дело.

Он снова уткнулся в свою пыльную книгу, и мне пришлось довольствоваться рассматриванием проплывающего мимо пейзажа сквозь оконное стекло, по которому стекали струйки дождя.

<p>Глава тридцать пятая</p>

Когда мы вышли из поезда, на платформе нас встречал комиссар Марлоу. У него, как обычно, было такое лицо, будто его всю ночь били пыльным мешком по голове, — пожалуй, сегодня он даже превзошел себя.

— Марлоу, — поприветствовал его Джекаби.

— Джекаби, — отозвался Марлоу.

— Комиссар, как любезно с вашей стороны встретить нас, — сказала я. — Но как вы узнали, что мы…

— Я, как правило, всегда хорошо осведомлен, — сказал он.

Джекаби кивнул.

— Тогда, полагаю, вы осведомлены и о последних происшествиях в долине Гэд? Ну что ж, это спасает нас от лишней писанины, не так ли? Мисс Рук, вам это должно понравиться.

— Мне не помешало бы узнать некоторые подробности, — сказал Марлоу.

— И мы вам их предоставим, — ответил Джекаби. — Рук обожает подробности. У нее в запасе всегда куча различных эпитетов для их описания. Возможно, даже слишком много.

— Мы представим вам полный отчет к завтрашнему утру, — уверила я комиссара.

— Ну хорошо, — пробурчал Марлоу. — А пока я соглашусь и на сокращенную версию. Вам удалось хоть что-нибудь узнать?

— За всем этим стоит некий человек, — кивнула я.

Перед моим мысленным взором тут же всплыл образ бледного мужчины. Это он похитил зуб. Он подговорил Хадсона вырастить дракона, зная о хамелеоморфе. Я сглотнула комок в горле. И он убил всех этих несчастных.

— Я не знаю, кто он и что затеял, но именно его нам и нужно разыскать. В докладе я представлю его подробное описание.

— Уж постарайтесь, — сказал Марлоу и повернулся к моему работодателю. — К вашему сведению, словосочетание «проявить предусмотрительность» обычно не подразумевает, что нужно стирать место совершения преступления с лица земли огненным шаром размером с океанский лайнер.

— Разве? — спросил Джекаби. — В языке так много нюансов…

— В газетах это называют ударом молнии, — сказала я. — Так что вам не нужно беспокоиться о том, что местные жители поддадутся панике, испугавшись появления какого-нибудь нового чудовища.

Марлоу, похоже, мой ответ не удовлетворил, но он все же кивнул, и мы расстались.

— Возможно, им стоило бы поддаться панике, — пробормотал Джекаби, когда мы покидали вокзал.

Домой Джекаби решил вернуться кружным путем, проходящим мимо почтового отделения Нью-Фидлема. Подойдя к почтовому ящику, он вынул из кармана узкий пакет из коричневой бумаги. На лицевой стороне его корявым почерком было нацарапано слово «Кроникл».

— Сэр, — начала я.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джекаби

Похожие книги