| "Robert tells me you've been to New York." | - Роберт говорил мне, что ты был в Нью-Йорке. |
| "Yes, I was there." | - Да, был. |
| "How did you find my old friend Arnold?" | - Как поживает мой старый друг Арнольд? |
| "Just about the same," returned Lester. | - Все так же, - ответил Лестер. |
| "He doesn't look any older." | - Он совсем не стареет. |
| "I suppose not," said Archibald Kane genially, as if the report were a compliment to his own hardy condition. | - Надо полагать, - весело сказал Арчибалд Кейн, словно услыхал комплимент собственному крепкому здоровью. |
| "He's been a temperate man. | - Он всегда был воздержан. |
| A fine old gentleman." | Настоящий джентльмен. |
| He led the way back to the sitting-room where they chatted over business and home news until the chime of the clock in the hall warned the guests up-stairs that dinner had been served. | - Он прошел с сыном в гостиную; они толковали о деловых и семейных новостях, пока бой часов в холле не возвестил собравшимся наверху, что обед подан. |
| Lester sat down in great comfort amid the splendors of the great Louis Quinze dining-room. | Лестер отлично чувствовал себя в пышной столовой, обставленной в стиле Людовика XV. |
| He liked this homey home atmosphere-his mother and father and his sisters-the old family friends. | Он любил свой дом и домашних - мать, отца, сестер и старых друзей семьи. |
| So he smiled and was exceedingly genial. | Итак, он улыбался и был необычайно весел. |
| Louise announced that the Leverings were going to give a dance on Tuesday, and inquired whether he intended to go. | Луиза сообщила, что во вторник Ливеринги дают бал, и спросила, поедет ли Лестер. |
| "You know I don't dance," he returned dryly. | - Ты же знаешь, я не танцую, - сказал он сухо. |
| "Why should I go?" | - Что мне там делать? |
| "Don't dance? | - Не танцуешь? |
| Won't dance, you mean. | Скажи лучше, что не хочешь танцевать. |
| You're getting too lazy to move. | Просто ты слишком обленился. |
| If Robert is willing to dance occasionally I think you might." | Уж если Роберт иногда танцует, так ты и подавно можешь. |
| "Robert's got it on me in lightness," Lester replied, airily. | - Где же мне угнаться за Робертом, я не так подвижен, - беспечно заметил Лестер. |
| "And politeness," retorted Louise. | - И не так любезен, - уколола его Луиза. |
| "Be that as it may," said Lester. | - Возможно, - сказал Лестер. |
| "Don't try to stir up a fight, Louise," observed Robert, sagely. | - Не затевай ссору, Луиза, - благоразумно вставил Роберт. |
| After dinner they adjourned to the library, and Robert talked with his brother a little on business. | После обеда они перешли в библиотеку, и Роберт немного потолковал с братом о делах. |
| There were some contracts coming up for revision. | Надо пересмотреть кое-какие контракты. |
| He wanted to see what suggestions Lester had to make. | Он хотел бы выслушать мнение Лестера. |