| He walked briskly up, a satisfied, gratified smile on his face. | Лестер быстро подошел к ней, довольный, радостный, улыбающийся. |
| "So you did come after all," he said, gazing at her with the look of one who has lost and recovered a prize. | - Все-таки пришла! - сказал он, глядя на нее как человек, который вновь обрел утраченное сокровище. |
| "What do you mean by not writing me? | - Почему же ты не написала мне? |
| I thought from the way you neglected me that you had made up your mind not to come at all." | Ты так упорно молчала, я уж решил, что ты и знать меня не хочешь. |
| "I did write," she replied. | - Я писала, - ответила Дженни. |
| "Where?" | - Куда? |
| "To the address you gave me. | - По тому адресу, который вы мне дали. |
| I wrote three days ago." | Я написала три дня назад. |
| "That explains it. It came too late. | - А, вот в чем дело: письмо меня уже не застало. |
| You should have written me before. | Надо было написать раньше. |
| How have you been?" | Ну, как ты живешь? |
| "Oh, all right," she replied. | - Хорошо, - ответила Дженни. |
| "You don't look it!" he said. | - Что-то не похоже. |
| "You look worried. | У тебя усталый вид. |
| What's the trouble, Jennie? | Что случилось, Дженни? |
| Nothing gone wrong out at your house, has there?" | Как дома, все в порядке? |
| It was a fortuitous question. | Лестер задал этот вопрос совершенно случайно. |
| He hardly knew why lie had asked it. | Он сам не знал, почему спросил об этом. |
| Yet it opened the door to what she wanted to say. | Но его вопрос помог Дженни заговорить о том, что больше всего ее волновало. |
| "My father's sick," she replied. | - Отец болен, - сказала она. |
| "What's happened to him?" | - А что с ним? |
| "He burned his hands at the glass-works. | - Ему обожгло руки на фабрике. |
| We've been terribly worried. | Мы ужасно перепугались. |
| It looks as though he would not be able to use them any more." | Наверно, он уже никогда не будет свободно владеть руками. |
| She paused, looking the distress she felt, and he saw plainly that she was facing a crisis. | Дженни замолчала, и лицо ее выразило всю глубину ее отчаяния; Лестер понял, что она в безвыходном положении. |
| "That's too bad," he said. | - Мне очень жаль, - сказал он. |
| "That certainly is. | - Право, жаль. |
| When did this happen?" | Когда это случилось? |
| "Oh, almost three weeks ago now." | - Почти три недели назад. |
| "It certainly is bad. | - Да, плохо. |