| Gerhardt, who had been brooding over his approaching loss, appeared most solicitous about her future. | Г ерхардт, в горестном ожидании близкой разлуки, был полон тревоги о будущем внучки. |
| "She should grow up to be a fine girl," he said. | - Она должна вырасти прекрасной девочкой, -сказал он Дженни. |
| "You should give her a good education-she is so smart." | - Надо дать ей хорошее образование, ведь она такая умница. |
| He spoke of the advisability of sending her to a Lutheran school and church, but Jennie was not so sure of that. | Он сказал еще, что следовало бы отдать Весту в лютеранскую церковную школу, но Дженни была не так уж в этом уверена. |
| Time and association with Lester had led her to think that perhaps the public school was better than any private institution. | Время и общение с Лестером привели ее к мысли, что обычная начальная школа лучше любого частного заведения. |
| She had no particular objection to the church, but she no longer depended upon its teachings as a guide in the affairs of life. | Не то, чтобы Дженни была против церкви, но она уже не считала, что учением церкви можно руководствоваться во всех случаях жизни. |
| Why should she? | Да и почему бы ей думать иначе? |
| The next day it was necessary for Jennie to return to Chicago. | На другой же день Дженни должна была вернуться в Чикаго. |
| Vesta, excited and eager, was made ready for the journey. | Веста, сгоравшая от нетерпения, была уже готова в дорогу. |
| Gerhardt had been wandering about, restless as a lost spirit, while the process of dressing was going on; now that the hour had actually struck he was doing his best to control his feelings. | Пока Дженни одевала ее, Герхардт бродил по дому как неприкаянный; теперь, когда пробил час разлуки, он изо всех сил старался сохранить самообладание. |
| He could see that the five-year-old child had no conception of what it meant to him. | Он видел, что пятилетняя девчурка совершенно не понимает, каково ему. |
| She was happy and self-interested, chattering about the ride and the train. | Она была бездумно счастлива и без умолку болтала про то, как они поедут на лошадке и на поезде. |
| "Be a good little girl," he said, lifting her up and kissing her. | - Будь умницей, - сказал Г ерхардт, поднимая ее и целуя. |
| "See that you study your catechism and say your prayers. | - Смотри, не забывай учить катехизис и молиться. |
| And you won't forget the grandpa-what?-" He tried to go on, but his voice failed him. | И ты будешь помнить своего дедушку, правда? Он хотел еще что-то прибавить, но голос изменил ему. |
| Jennie, whose heart ached for her father, choked back her emotion. | Дженни, у которой сердце разрывалось при виде его горя, старалась не выдавать волнения. |
| "There," she said, "if I'd thought you were going to act like that-" She stopped. | - Ну, вот... - сказала она. - Если б я знала, что ты будешь так это переживать... Она не договорила. |
| "Go," said Gerhardt, manfully, "go. | - Поезжайте, - мужественно сказал Герхардт. -Поезжайте. |
| It is best this way." | Так будет лучше. |