Gerhardt, who had been brooding over his approaching loss, appeared most solicitous about her future.Г ерхардт, в горестном ожидании близкой разлуки, был полон тревоги о будущем внучки.
"She should grow up to be a fine girl," he said.- Она должна вырасти прекрасной девочкой, -сказал он Дженни.
"You should give her a good education-she is so smart."- Надо дать ей хорошее образование, ведь она такая умница.
He spoke of the advisability of sending her to a Lutheran school and church, but Jennie was not so sure of that.Он сказал еще, что следовало бы отдать Весту в лютеранскую церковную школу, но Дженни была не так уж в этом уверена.
Time and association with Lester had led her to think that perhaps the public school was better than any private institution.Время и общение с Лестером привели ее к мысли, что обычная начальная школа лучше любого частного заведения.
She had no particular objection to the church, but she no longer depended upon its teachings as a guide in the affairs of life.Не то, чтобы Дженни была против церкви, но она уже не считала, что учением церкви можно руководствоваться во всех случаях жизни.
Why should she?Да и почему бы ей думать иначе?
The next day it was necessary for Jennie to return to Chicago.На другой же день Дженни должна была вернуться в Чикаго.
Vesta, excited and eager, was made ready for the journey.Веста, сгоравшая от нетерпения, была уже готова в дорогу.
Gerhardt had been wandering about, restless as a lost spirit, while the process of dressing was going on; now that the hour had actually struck he was doing his best to control his feelings.Пока Дженни одевала ее, Герхардт бродил по дому как неприкаянный; теперь, когда пробил час разлуки, он изо всех сил старался сохранить самообладание.
He could see that the five-year-old child had no conception of what it meant to him.Он видел, что пятилетняя девчурка совершенно не понимает, каково ему.
She was happy and self-interested, chattering about the ride and the train.Она была бездумно счастлива и без умолку болтала про то, как они поедут на лошадке и на поезде.
"Be a good little girl," he said, lifting her up and kissing her.- Будь умницей, - сказал Г ерхардт, поднимая ее и целуя.
"See that you study your catechism and say your prayers.- Смотри, не забывай учить катехизис и молиться.
And you won't forget the grandpa-what?-" He tried to go on, but his voice failed him.И ты будешь помнить своего дедушку, правда? Он хотел еще что-то прибавить, но голос изменил ему.
Jennie, whose heart ached for her father, choked back her emotion.Дженни, у которой сердце разрывалось при виде его горя, старалась не выдавать волнения.
"There," she said, "if I'd thought you were going to act like that-" She stopped.- Ну, вот... - сказала она. - Если б я знала, что ты будешь так это переживать... Она не договорила.
"Go," said Gerhardt, manfully, "go.- Поезжайте, - мужественно сказал Герхардт. -Поезжайте.
It is best this way."Так будет лучше.
Перейти на страницу:

Похожие книги