| "You're such a solemn philosopher, sir," she observed comfortably, "working through all the ramifications of things. | - Нельзя так много думать, сэр, - сказала она беспечно. - Обязательно вам нужно докопаться до корня. |
| Why do you? | Зачем это? |
| You were always like that." | Впрочем, вы всегда были такой. |
| "I can't help it," he replied. | - Что ж поделаешь, - ответил он. |
| "It's my nature to think." | - Я не умею не думать. |
| "Well, one thing I know-" and she tweaked his ear gently. | - Ну, одно я знаю. - Она легонько ущипнула его за ухо. |
| "You're not going to make another mistake through sympathy if I can help it," she said daringly. | - Второй раз ваши добрые чувства не заставят вас совершить ошибку. Я этого не допущу, -добавила она смело. |
| "You're going to stay disentangled long enough to give yourself a chance to think out what you want to do. | - Вы должны быть свободны, пока не обдумаете все как следует и не решите, что вам нужно. |
| You must. | Иначе нельзя. |
| And I wish for one thing you'd take over the management of my affairs. | А я хочу вас попросить взять на себя управление моими делами. |
| You could advise me so much better than my lawyer." | Вы могли бы давать мне куда более ценные советы, чем мой поверенный. |
| He arose and walked to the window, turning to look back at her solemnly. | Он встал, отошел к окну и исподлобья посмотрел на нее. |
| "I know what you want," he said doggedly. | - Знаю я, что вам нужно, - сказал он хмуро. |
| "And why shouldn't I?" she demanded, again approaching him. | - А почему бы и нет? - спросила она, снова подходя к нему. |
| She looked at him pleadingly, defiantly. | В ее взгляде была и мольба и вызов. |
| "Yes, why shouldn't I?" | - Почему бы нет? |
| "You don't know what you're doing," he grumbled; but he kept on looking at her; she stood there, attractive as a woman of her age could be, wise, considerate, full of friendship and affection. | - Вы сами не знаете, что делаете, - проворчал он, но не отвел от нее взгляда; она стояла перед ним во всем обаянии зрелой женщины, умная, настороженная, полная участия и любви. |
| "Letty," he said. "You ought not to want to marry me. | - Летти, - сказал он, - напрасно вы хотите выйти за меня замуж. |
| I'm not worth it. Really I'm not. | Я этого не стою, уверяю вас. |
| I'm too cynical. Too indifferent. | Я человек холодный, безнадежный скептик. |
| It won't be worth anything in the long run." | Ничего из этого не выйдет. |
| "It will be worth something to me," she insisted. | - А по-моему, выйдет, - не сдавалась она. |
| "I know what you are. | - Я знаю, какой вы человек. |
| Anyhow, I don't care. | И мне все равно. |
| I want you!" | Вы мне нужны. |