I have been watching you, every step of the way, wishing you peace of mind.Я следила за каждым вашим шагом и хотела только одного - чтобы вы обрели душевный покой.
These things are always so difficult, but don't you know I am still sure it's for the best.Такие вещи всегда даются трудно, но я сейчас убеждена, что это к лучшему.
It never was right the other way.То было не для вас.
It never could be.И все равно вы бы не выдержали.
You couldn't afford to sink back into a mere shell-fish life.Нельзя вам жить, как улитке в своей раковине.
You are not organized temperamentally for that any more than I am.Вы не созданы для этого, так же как и я.
You may regret what you are doing now, but you would have regretted the other thing quite as much and more.Вы жалеете о том, что сделали, но если бы вы этого не сделали, то жалели бы еще больше.
You couldn't work your life out that way-now, could you?"Нет, продолжать такую жизнь вам было невозможно - разве вы не согласны со мной?
"I don't know about that, Letty. Really, I don't.- Право, не знаю, Летти.
I've wanted to come and see you for a long time, but I didn't think that I ought to.Я ведь давно хотел к вам прийти, но считал, что не имею права.
The fight was outside-you know what I mean."Внешне борьба окончена - вы меня понимаете?
"Yes, indeed, I do," she said soothingly.- Понимаю, - сказала она ласково.
"It's still inside.- Но внутри она продолжается.
I haven't gotten over it.Я еще не во всем разобрался.
I don't know whether this financial business binds me sufficiently or not.Мне не ясно, насколько меня связывает мое финансовое положение.
I'll be frank and tell you that I can't say I love her entirely; but I'm sorry, and that's something."Скажу вам откровенно, я даже не знаю, люблю ли я ее. Но мне ее жаль, а это уже немало.
"She's comfortably provided for, of course," she commented rather than inquired.- Она, разумеется, хорошо обеспечена. - Это прозвучало не как вопрос, а как мимолетное замечание.
"Everything she wants.- Конечно.
Jennie is of a peculiar disposition.Но Дженни - человек особого склада.
She doesn't want much.Ей много не нужно.
She's retiring by nature and doesn't care for show.Она по натуре домоседка, внешний блеск ее не привлекает.
I've taken a cottage for her at Sandwood, a little place north of here on the lake; and there's plenty of money in trust, but, of course, she knows she can live anywhere she pleases."Я снял для нее коттедж в Сэндвуде, это на озере, к северу от Чикаго; но она знает, что может жить где ей угодно; денег в ее распоряжении вполне достаточно.
"I understand exactly how she feels, Lester.- Я понимаю, каково ей, Лестер.
I know how you feel.И понимаю, каково вам.
Перейти на страницу:

Похожие книги