| It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed which raised no dust and left no spoor; for there is no dust upon Mars except in the cultivated districts during the winter months, and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable. | Впервые в жизни я видел большой отряд, проходящий таким образом, не поднимая пыли и не оставляя за собой никаких следов. Оттого, что кроме как на обитаемых и обработанных землях, на Марсе очень мало пыли и то только в зимние месяцы, и то эта пыль почти незаметна, благодаря отсутствию сильных ветров. |
| We camped that night at the foot of the hills we had been approaching for two days and which marked the southern boundary of this particular sea. | Вечером этого дня мы остановились у подножия холмов, к которым мы направлялись уже два дня и которые служили южной границей этого необычного моря. |
| Our animals had been two days without drink, nor had they had water for nearly two months, not since shortly after leaving Thark; but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom, and which, he told me, holds in its tiny stems sufficient moisture to meet the limited demands of the animals. | Наши животные целых два дня обходились без питья, а до того они не имели воды около двух месяцев, почти с того самого дня, когда они оставили Тарк, но, как мне объяснил Тарс Таркас, они мало нуждаются в воде и могут питаться мхом, который покрывает Барсум и содержит, по его словам, достаточно сока, чтобы удовлетворить нетребовательных животных. |
| After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk I sought out Sola, whom I found working by the light of a torch upon some of Tars Tarkas' trappings. | Поужинав куском сыроподобной пищи и растительным молоком, я отправился к Соле и нашел ее работающей при свете факела над сбруей для Тарс Таркаса. |
| She looked up at my approach, her face lighting with pleasure and with welcome. | Она взглянула на меня, когда я подошел к ней, и лицо ее сияло радостью и приветом. |
| "I am glad you came," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely. | - Я рада, что вы пришли, - сказала она, - Дея Торис спит, и я одна. |
| Mine own people do not care for me, John Carter; I am too unlike them. | Мое племя мало беспокоится обо мне, Джон Картер: я слишком непохожа на них всех. |
| It is a sad fate, since I must live my life amongst them, and I often wish that I were a true green Martian woman, without love and without hope; but I have known love and so I am lost. | У меня невеселая судьба - прожить с ними всю жизнь, мне часто хотелось быть обыкновенной зеленой марсианкой, не знающей ни любви, ни надежды, но я узнала любовь, я должна погибнуть. |
| "I promised to tell you my story, or rather the story of my parents. | - Я обещала вам рассказать мою историю, вернее, рассказать историю моих родителей. |
| From what I have learned of you and the ways of your people I am sure that the tale will not seem strange to you, but among green Martians it has no parallel within the memory of the oldest living Thark, nor do our legends hold many similar tales. | Я знаю вас и жизнь вашего народа, и я убеждена, что мой рассказ не покажется вам слишком диким, но сколько может помнить самый старый из тарков, ничего похожего не случалось среди зеленых марсиан, и даже в наших легендах нет ничего подобного. |
| "My mother was rather small, in fact too small to be allowed the responsibilities of maternity, as our chieftains breed principally for size. | - Моя мать была очень невелика ростом. Она была так мала, что ей не сочли возможным поручить деторождение, оттого, что наши вожди выбирают матерей главным образом за рост. |