| Without waiting for a further invitation I bolted up the winding runway which led to the second floor, and entering a great chamber at the front of the building was greeted by the frenzied Woola, who threw his great carcass upon me, nearly hurling me to the floor; the poor old fellow was so glad to see me that I thought he would devour me, his head split from ear to ear, showing his three rows of tusks in his hobgoblin smile. | Я не стал ждать приглашения, взбежал по винтовой лестнице, которая вела во второй этаж, и большую комнату, выходившую на улицу; здесь меня приветствовал дикий Вул, который бросился ко мне и своим громадным телом чуть не раздавил меня. Он так рад был видеть меня, что я подумал, что он не прочь меня съесть: вся его морда ослабилась в подобие широчайшей улыбки. |
| Quieting him with a word of command and a caress, I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris, and then, not seeing her, I called her name. | Я успокоил его словами и лаской: и стал вглядываться в надвигающуюся темноту, чтобы открыть хоть какой-нибудь след Деи Торис. Не видя ее, я позвал ее по имени. |
| There was an answering murmur from the far corner of the apartment, and with a couple of quick strides I was standing beside her where she crouched among the furs and silks upon an ancient carved wooden seat. | Из дальнего угла комнаты я услышал ответный шепот и, сделав несколько быстрых шагов, я стоял уже подле нее, сидящей среди мехов и шелков в старинном резном кресле. |
| As I waited she rose to her full height and looking me straight in the eye said: | Я молчал; тогда она встала во весь рост и спросила: |
| "What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive?" | - Что нужно Дотору Соджету, тарку, от Деи Торис, его пленницы? |
| "Dejah Thoris, I do not know how I have angered you. | - Дея Торис, я не знаю, чем я оскорбил вас. |
| It was furtherest from my desire to hurt or offend you, whom I had hoped to protect and comfort. | Меньше всего я хотел обидеть или огорчить вас, кого я надеялся охранять и защищать. |
| Have none of me if it is your will, but that you must aid me in effecting your escape, if such a thing be possible, is not my request, but my command. | Забудьте обо мне потом, если таково ваше желание, но теперь помогите мне устроить ваш побег, если только он возможен, и об атом я не прошу вас, я приказываю. |
| When you are safe once more at your father's court you may do with me as you please, but from now on until that day I am your master, and you must obey and aid me." | Когда вы будете снова у вашего отца - можете поступить со мной, как вам будет угодно, но с этой минуты и до того самого часа, когда вы вернетесь к вашему отцу - я ваш господин, и вы должны слушаться меня и помогать мне. |
| She looked at me long and earnestly and I thought that she was softening toward me. | Она внимательным и долгим взглядом посмотрела на меня, и мне показалось, что мои слова тронули ее. |
| "I understand your words, Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand. | - Я понимаю ваши слова, Дотор Соджет, -ответила она, - но вас я не понимаю. |
| You are a queer mixture of child and man, of brute and noble. | Вы - странная помесь ребенка и мужа, зверя и благородного существа. |
| I only wish that I might read your heart." | Я очень хотела бы читать в вашем сердце. |
| "Look down at your feet, Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad, and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever." | - Опустите глаза вниз, к вашим ногам, Дея Торис, оно лежит у ваших ног, там же, где оно лежало все время с той самой ночи в Кодаре, и где оно вечно хотело бы лежать и биться только для вас, пока смерть навсегда не остановит его. |