| The Tharks paid him not the slightest attention; they were not out upon the warpath, and the only sign that I had that they had seen him was a quickening of the pace of the caravan as we hastened toward the bordering desert which marked our entrance into the realm of Tal Hajus. | Тарки не обратили на него ни малейшего внимания, они продолжали спокойно продвигаться вперед, и я узнал, что они заметили его только потому, что весь караван ускорил шаг, чтобы поскорее добраться до следующей пустыни, граничащей с владениями Тала Хаджуса. |
| Not once did I have speech with Dejah Thoris, as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot, and my foolish pride kept me from making any advances. | Я ни разу не говорил за это время с Деей Торис, оттого, что она ни разу не позвала меня к себе в повозку, а моя безумная гордыня не позволяла мне самому предпринять какие-либо шаги в этом направлении. |
| I verily believe that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men. | Я готов поверить, что успехи мужчины среди женщин обратно пропорциональны его отваге с мужчинами. |
| The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex, while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid, sits hiding in the shadows like some frightened child. | Слабые и трусы часто умеют ловко пленять слабый пол, а отважные воины, которые умеют встретить лицом к лицу тысячу настоящих опасностей, сидят боязливо в темноте, подобно испуганному ребенку. |
| Just thirty days after my advent upon Barsoom we entered the ancient city of Thark, from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name. | Ровно через месяц после моего прибытия на Барсум, мы вступили в древний город Тарк, у чьего забытого народа орда зеленых людей заимствовала даже имя. |
| The hordes of Thark number some thirty thousand souls, and are divided into twenty-five communities. | Тарки насчитывают около тридцати тысяч душ и делятся на двадцать пять общин. |
| Each community has its own jed and lesser chieftains, but all are under the rule of Tal Hajus, Jeddak of Thark. | Во главе каждой общины стоит отдельный джед и подчиненные ему вожди, но все они подчиняются Талу Хаджусу, джеддаку Тарка. |
| Five communities make their headquarters at the city of Thark, and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars throughout the district claimed by Tal Hajus. | Пять общин располагаются в самом Тарке, а остальные занимают другие запустевшие города древнего Марса, расположенные в округе, подвластной Талу Хаджусу. |
| We made our entry into the great central plaza early in the afternoon. | Мы вступили на большую городскую площадь около полудня. |
| There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition. | Возвратившуюся экспедицию никто не встретил восторженными приветствиями. |
| Those who chanced to be in sight spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact, in the formal greeting of their kind, but when it was discovered that they brought two captives a greater interest was aroused, and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups. | Случайно попавшиеся навстречу называли по именам воинов и женщин, с которыми они столкнулись, и только тогда, когда стало известно, что экспедиция привела с собой двоих пленных, к ней стали проявлять большой интерес, и Дея Торис и я сделались предметом общего любопытства. |
| We were soon assigned to new quarters, and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions. | Нам вскоре отвели помещение, и остаток дня был предоставлен нам, чтобы мы могли устроиться на новом месте. |