| I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents; my head swam; all was black, and I went down beneath them to oblivion. | Я пошатнулся под их ударами, которые посыпались на меня настоящим потоком; голова моя закружилась, все потемнело и я упал в беспамятстве. |
| CHAPTER XVIII CHAINED IN WARHOON | 18. В ПЛЕНУ У УОРУХУНЦЕВ |
| It must have been several hours before I regained consciousness and I well remember the feeling of surprise which swept over me as I realized that I was not dead. | Должно быть, прошло несколько часов, прежде чем я пришел в себя, и я помню ощущение удивления, когда я почувствовал, что жив. |
| I was lying among a pile of sleeping silks and furs in the corner of a small room in which were several green warriors, and bending over me was an ancient and ugly female. | Я лежал среди груды шелков и мехов в углу маленькой комнаты, в которой сидело несколько зеленых воинов; надо мной склонилась старая и безобразная женщина. |
| As I opened my eyes she turned to one of the warriors, saying, | Когда я открыл глаза, она обернулась к одному из них и сказала: |
| "He will live, O Jed." | - Он ожил, о джед! |
| "'Tis well," replied the one so addressed, rising and approaching my couch, "he should render rare sport for the great games." | - Ладно, - ответил человек, к которому она обращалась. Он встал и подошел к моему ложу. - Он доставит редкое развлечение любителям большой игры! |
| And now as my eyes fell upon him, I saw that he was no Thark, for his ornaments and metal were not of that horde. | Теперь, когда мой взгляд упал на него, я увидел, что это был не тарк, так как своими украшениями и оружием он отличался от этой орды. |
| He was a huge fellow, terribly scarred about the face and chest, and with one broken tusk and a missing ear. | Это был безобразный малый, с изрубленным лицом и грудью, со сломанным клыком и недостающим ухом. |
| Strapped on either breast were human skulls and depending from these a number of dried human hands. | На его груди висели нанизанные на ремень человеческие черепа и соответствующее число высохших человеческих рук. |
| His reference to the great games of which I had heard so much while among the Tharks convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna. | Его отзыв о большой игре, о которой я так много слышал среди тарков, убедил меня, что я попал из чистилища в геенну огненную. |
| After a few more words with the female, during which she assured him that I was now fully fit to travel, the jed ordered that we mount and ride after the main column. | После нескольких слов с женщиной, причем она уверяла его, что я вполне способен к путешествию, он приказал мне сесть верхом и ехать позади большой колонны. |
| I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen, and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting, we rode forth at a furious pace in pursuit of the column. | Я был надежно привязан к самому дикому и необъезженному животному, какое когда-либо видел, и вооруженные всадники с обеих сторон следили, чтобы оно не ускакало; мы понеслись бешеным аллюром вслед за колонной. |
| My wounds gave me but little pain, so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female exercised their therapeutic powers, and so deftly had she bound and plastered the injuries. | Мои раны не причиняли мне особенных мучений, так чудесно и быстро подействовали прижигания и впрыскивания опытной в лечебных средствах старушки, и так ловко она наложила перевязки и пластыри на мои раны. |