| In this way we had progressed to within about a mile of the hills we were endeavoring to reach when Dejah Thoris, from her point of vantage upon the thoat, cried out that she saw a great party of mounted men filing down from a pass in the hills several miles away. | Этим путем приблизились на расстояние почти мили до холмов и прилагали все усилия, чтобы добраться до них, когда Дея Торис крикнула, что она видит большую толпу всадников, который дефилируют по проходу между холмами, несколькими милями дальше. |
| Sola and I both looked in the direction she indicated, and there, plainly discernible, were several hundred mounted warriors. | Сола и я посмотрели по направлению, которое она указала, и мы ясно различили там несколько сот конных воинов. |
| They seemed to be headed in a southwesterly direction, which would take them away from us. They doubtless were Thark warriors who had been sent out to capture us, and we breathed a great sigh of relief that they were traveling in the opposite direction. Quickly lifting Dejah Thoris from the thoat, I commanded the animal to lie down and we three did the same, presenting as small an object as possible for fear of attracting the attention of the warriors toward us. | Они, казалось, двигались в юго-западном направлении, которое отдаляло их от нас. |
| We could see them as they filed out of the pass, just for an instant, before they were lost to view behind a friendly ridge; to us a most providential ridge; since, had they been in view for any great length of time, they scarcely could have failed to discover us. | Мы могли видеть, как они дефилировали по проходу в течение некоторого времени, прежде чем исчезнуть из виду позади вершин холмов, спасительных для нас; мы видели их в течение еще долгого времени, но они нас не замечали. |
| As what proved to be the last warrior came into view from the pass, he halted and, to our consternation, threw his small but powerful fieldglass to his eye and scanned the sea bottom in all directions. | Последний воин на наших глазах приблизился к проходу, остановился, и к нашему ужасу, он поднес к глазам небольшой полевой бинокль и принялся осматривать долину, открывавшуюся во всех направлениях. |
| Evidently he was a chieftain, for in certain marching formations among the green men a chieftain brings up the extreme rear of the column. | Очевидно, это был предводитель, так как в некоторых отрядах зеленых людей предводитель всегда находится в последнем ряду колонны. |
| As his glass swung toward us our hearts stopped in our breasts, and I could feel the cold sweat start from every pore in my body. | Когда его бинокль заколебался перед нами, наши сердца остановились в нашей груди, и я почувствовал, что холодный пот выступает из каждой поры на моем теле. |
| Presently it swung full upon us and-stopped. | Вот он направил его на нас - и остановился. |
| The tension on our nerves was near the breaking point, and I doubt if any of us breathed for the few moments he held us covered by his glass; and then he lowered it and we could see him shout a command to the warriors who had passed from our sight behind the ridge. | Напряжение наших нервов дошло до крайних пределов; я сомневаюсь, дышал ли кто-нибудь из нас в те долгие минуты, когда он наводил на нас свой бинокль. Затем он опустил его. |
| He did not wait for them to join him, however, instead he wheeled his thoat and came tearing madly in our direction. | Мы видели, как он скомандовал воинам, которые прошли на наших глазах на другую сторону горной цепи. |
| There was but one slight chance and that we must take quickly. | Однако он не подождал, пока те догонят его. |