| I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace, and when I had enlightened him he was all excitement. | Я увидел, что он ничего не знает о событиях, произошедших в этот день во дворце. Когда я рассказал ему о них, он пришел в большое волнение. |
| The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay. | Известие, что Дея Торис обещала свою руку Саб Тзэну, наполнило его негодованием. |
| "It cannot be," he exclaimed. "It is impossible! | - Этого не может быть, - воскликнул он, - это невозможно! |
| Why no man in all Helium but would prefer death to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga. | Во всем Гелиуме нет человека, который не предпочел бы смерть продаже нашей любимой принцессы царствующему дому Зоданги. |
| She must have lost her mind to have assented to such an atrocious bargain. | Она. видно, совсем потеряла голову, что дала согласие на эту отвратительную сделку. |
| You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house, cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance." | Вы не знаете, как мы, граждане Гелиума, любим членов нашего царствующего дома и не можете понять, с каким ужасом я думаю о таком недостойном союзе. |
| "What can be done, John Carter?" he continued. | - Что делать, Джон Картер? - продолжал он. |
| "You are a resourceful man. | - Вы человек находчивый. |
| Can you not think of some way to save Helium from this disgrace?" | Не можете ли вы придумать способ спасти Гелиум от этого унижения? |
| "If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered, "I can solve the difficulty in so far as Helium is concerned, but for personal reasons I would prefer that another struck the blow that frees Dejah Thoris." | - Если бы мне удалось добраться до Саб Тзэна, -ответил я, - то мой меч разом разрешил бы затруднения Гелиума, но по личным причинам я предпочел бы, чтобы удар, который должен освободить Дею Торис, нанес другой. |
| Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke. | Прежде чем ответить Кантос Кан пристально поглядел на меня. |
| "You love her!" he said. | - Вы ее любите! - сказал он. |
| "Does she know it?" | - Знает ли она об этом? |
| "She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than." | - Она знает об этом, Кантос Кан, и отказывает мне только потому, что обещала Саб Тзэну. |
| The splendid fellow sprang to his feet, and grasping me by the shoulder raised his sword on high, exclaiming: | Он вскочил и, схватив меня за плечо, поднял свой меч, восклицая: |
| "And had the choice been left to me I could not have chosen a more fitting mate for the first princess of Barsoom. | - Если бы выбор зависел от меня, я бы не нашел для первой принцессы Барсума никого, достойнее вас. |
| Here is my hand upon your shoulder, John Carter, and my word that Sab Than shall go out at the point of my sword for the sake of my love for Helium, for Dejah Thoris, and for you. | Вот я кладу свою руку на ваше плечо, Джон Картер, и даю слово, что острие моего меча поразит Саб Тзэна во имя моей любви к Гелиуму, во имя Деи Торис и вас. |
| This very night I shall try to reach his quarters in the palace." | Сегодня же ночью я попытаюсь проникнуть к нему во дворец. |
| "How?" I asked. | - Каким образом? - спросил я. |