| There was a little jerk at the top of the supporting eaves, and a nasty slipping, grating sound which turned me cold with apprehension; then the hook caught and I was safe. | Вверху на карнизе послышался короткий скрип и неприятный скользящий царапающий звук, обдавший меня холодным предчувствием. Потом крюк зацепился, и я был в безопасности. |
| Clambering quickly aloft I grasped the edge of the eaves and drew myself to the surface of the roof above. | Быстро вскарабкавшись наверх, я ухватился за край карниза и взобрался на крышу. |
| As I gained my feet I was confronted by the sentry on duty, into the muzzle of whose revolver I found myself looking. | Став на ноги, я оказался лицом к лицу с часовым, направившим; на меня дуло своего пистолета. |
| "Who are you and whence came you?" he cried. | - Кто вы? И откуда взялись? - крикнул он. |
| "I am an air scout, friend, and very near a dead one, for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below," I replied. | - Я воздушный скоут, друг, и только что был на волосок от смерти, так как лишь случайно не свалился на улицу, - ответил я. |
| "But how came you upon the roof, man? | - Но как вы попали на крышу? |
| No one has landed or come up from the building for the past hour. | За последний час никто не приставал и не поднимался изнутри. |
| Quick, explain yourself, or I call the guard." | Живо объясните это, или я тотчас же позову стражу! |
| "Look you here, sentry, and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all," I answered, turning toward the edge of the roof, where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons. | - Послушай-ка, часовой, я только что был на волосок от смерти, и я все тебе объясню, -ответил я и повернулся к краю крыши, где двадцатью футами ниже висело на ремне все мое оружие. |
| The fellow, acting on impulse of curiosity, stepped to my side and to his undoing, for as he leaned to peer over the eaves I grasped him by his throat and his pistol arm and threw him heavily to the roof. | Движимый любопытством, бедняга стал рядом со мной и нагнулся через карниз, а я в тот же миг схватил его за горло и повалил на крышу. |
| The weapon dropped from his grasp, and my fingers choked off his attempted cry for assistance. I gagged and bound him and then hung him over the edge of the roof as I myself had hung a few moments before. | Пистолет выпал из его рук, и мои пальцы заглушили ему рот, я связал его и привесил к карнизу точно так же, как всего минуту назад висел сам. |
| I knew it would be morning before he would be discovered, and I needed all the time that I could gain. | Я знаю, что его заметят там не раньше утра и хотел выиграть как можно больше времени. |
| Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds, and soon had out both my machine and Kantos Kan's. | Надев свое вооружение, я поспешил к ангарам и вскоре вывел оттуда мою машину и машину Кантоса Кана. |
| Making his fast behind mine I started my engine, and skimming over the edge of the roof I dove down into the streets of the city far below the plane usually occupied by the air patrol. | Прикрепив его машину позади моей, я пустил в ход двигатель и, соскользнув с края крыши, нырнул в пространство, причем опустился над улицами города значительно ниже того уровня, которого обычно придерживаются воздушные патрули. |
| In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan. | Менее, чем через минуту я благополучно опустился на крышу перед изумленным Кантосом Каном. |