— А вы? — спросила я. — Вы знаете свою судьбу?

Он вздохнул.

— Всегда знал. А если случится забыть, Ева-Мария мне быстро напомнит. Но меня всегда бесило, что мое будущее предопределено. Всю жизнь я пытался убежать от судьбы.

— Удалось?

Он подумал.

— На время — да. Но знаете, судьбу не обманешь. Она тебя где угодно найдет. От нее не сбежишь.

— А вы далеко убегали?

Он коротко кивнул.

— Очень далеко. До самого края.

— Вы разжигаете мое любопытство, — игриво сказала я, надеясь на продолжение, но его не последовало. Судя по морщинам, появившимся на лбу Алессандро, тема была не из приятных. Очень желая побольше узнать о его прошлом, но боясь испортить вечер, я просто спросила: — Это далеко отсюда?

Он чуть не рассмеялся:

— А что? Хотите сходить?

Я пожала плечами, бездумно раскручивая кинжал на скатерти:

— Я не пытаюсь убежать от своей судьбы.

Когда я не подняла глаз, он положил руку на кинжал и остановил вращение.

— Может, это было бы к лучшему?

— Нет, — возразила я, дюйм за дюймом вытаскивая свое сокровище из-под его ладони, — я предпочитаю остаться и бороться.

После ужина Алессандро настоял, чтобы проводить меня в отель. Он уже выиграл битву за ресторанный счет, поэтому я не стала протестовать. Даже если Бруно Каррера уже сидит, на свободе остается псих на мотоцикле, охотник за трусливыми мышками вроде меня.

— Знаете, — сказал Алессандро, когда мы шли в темноте, — я раньше был таким же, как вы. Думал, что нужно воевать за мир и что ради идеального мира нужно приносить жертвы. Со временем разобрался. — Он посмотрел на меня. — Оставьте мир в покое.

— Не пытаться сделать его лучше?

— Не принуждайте людей быть идеальными. Так до самой старости стараться можно.

Я не сдержана улыбки — эти слова больше подошли бы светской львице.

— Несмотря на то, что мой кузен в больнице и много терпит от женщин-докторов, я отлично провела время. Как все-таки жаль, что дружба между нами невозможна!

Для Алессандро это стало новостью.

— Невозможна?

— Разумеется, нет, — сказала я. — Что скажут ваши друзья? Вы Салимбени, я Толомеи. Нам суждено быть врагами.

Улыбка вновь заиграла на его лице.

— Или любовниками.

Я не сдержала смех, в основном от удивления.

— О нет! Вы Салимбени, а Салимбени был прототипом шекспировского Париса, богатого парня, хотевшего жениться на Джульетте после ее тайного брака с Ромео.

Алессандро на ходу переваривал услышанное.

— А, вспомнил. Богатый красавец Парис. Это я?

— Похоже на то, — театрально вздохнула я. — Одна из женщин моего рода, Джульетта Толомеи, была влюблена в Ромео Марескотти, но ее принудили к обручению с негодным Салимбени, вашим предком. Она попала в ловушку любовного треугольника, совсем как шекспировская Джульетта.

— Значит, я негодный? — Алессандро все больше и больше нравилась моя версия. — Богатый красивый негодник! Неплохая роль. — Он подумал и прибавил тише: — Между нами, я всегда считал Париса куда лучшим парнем, чем Ромео. По-моему, Джульетта просто дура.

Я остановилась посреди улицы:

— Что-что?

Алессандро тоже остановился.

— Ну, подумайте сами. Если бы Джульетта сначала познакомилась с Парисом, то влюбилась бы в него, и они жили долго и счастливо. Ей просто пришла пора в кого-то влюбляться.

— Неправда! — возразила я. — Ромео был красавчиком…

— Красавчиком? — Алессандро округлил глаза. — Знаете, кого называют красавчиками?..

— И прекрасным танцором…

— У Ромео ноги были как свинцом налиты! Он сам говорил!

— …но еще важнее, у него были приятные руки.

Этот довод оказался решающим. Алессандро сдался.

— Понятно. Приятные руки, ага. Здесь вы меня обставили. Так вот из чего сделаны великие возлюбленные!

— Согласно Шекспиру — да. — Я украдкой взглянула на его руки, но ничего не рассмотрела — Алессандро сунул их в карманы.

— И вы хотите прожить жизнь по Шекспиру?

Я посмотрела вниз, на кинжал. Было неловко разгуливать по городу с кинжалом в руке, но в сумочку он не помещался, а мне не хотелось, чтобы Алессандро снова нес его за меня.

— Совсем не обязательно.

Он тоже посмотрел на кинжал, и я поняла, что мы думаем об одном и том же. У Шекспира именно таким оружием закололась Джульетта.

— Тогда почему бы вам не переписать старую повесть и не изменить судьбу? — спросил он.

— Переписать Шекспира?! — возмутилась я.

Он упорно смотрел перед собой.

— И стать моим другом.

Я смотрела на его профиль, белевший в темноте. Мы проговорили весь вечер, но я почти ничего о нем не знала.

— На одном условии, — сказала я. — Расскажите мне побольше о Ромео.

Я сразу пожалела об этих словах: на лице Алессандро проступило недовольство.

— Ромео, Ромео, — насмешливо сказал он. — Всегда один Ромео. Вы за этим в Сиену приехали? Найти красавчика с приятными руками? Боюсь, вы будете разочарованы. Он не имеет ничего общего с шекспировским Ромео. Он не воспевает любовь в рифмованных куплетах. Поверьте мне, это настоящий мерзавец. На вашем месте… — Он, наконец, взглянул на меня. — На этот раз я разделил бы балкон с Парисом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги