Он низко поклонился и снова поцеловал мою руку, затем улыбнулся и вышел из типографии, оставив за собой аромат иссопа и бергамота, смешанный с запахом превосходного бренди.
Многие торговцы и деловые люди покинули Нью-Берн из-за полной неразберихи в политической ситуации: гражданские власти бездействовали, и общественная жизнь, за исключением самых простых торговых операций, остановилась. Люди — как сторонники короля, так и сочувствующие мятежникам, — уезжали из Нью-Берна, опасаясь насилия. В городе осталось лишь две приличные гостиницы, одной из них была «Королевская гостиница», а другой — «Уилзи-Армз». К счастью, мы с Джейми сняли комнату в последней.
— Ты пойдешь к нему?
Я только что закончила рассказывать Джейми о визите мсье Бичема, и между бровями мужа залегла глубокая морщина тревоги.
— Господи, откуда он все это узнал?
— Он знал, что Фергус жил в борделе, вот с него и начал расспросы. Полагаю, ему не составило особого труда найти тех, кто тебя видел или слышал о том происшествии. В конце концов, тебя нелегко забыть. — Несмотря на тревогу, я улыбнулась, вспомнив, как двадцатипятилетний Джейми, вооруженный (совершенно случайно!) огромной колбасой, нашел временное пристанище в борделе, а потом сбежал оттуда, прихватив с собой десятилетнего карманника Клоделя, который время от времени приторговывал телом.
Слегка смутившись, Джейми пожал плечами.
— Ну да, наверное. Но он слишком много знает… — Джейми в раздумье почесал голову. — Что же до разговора с ним… сперва я потолкую с Фергусом. Думаю, нам захочется узнать чуть больше об этом месье Бичеме, прежде чем мы ему представимся.
— Я бы тоже хотела узнать о нем побольше, — сказала я. — Меня вот что интересует, может… Хотя вряд ли, имя довольно распространенное… Но все равно любопытно, вдруг он приходится мне дальним родственником. Насколько я знаю, в восемнадцатом веке мои предки действительно жили во Франции, но это все, что мне известно.
Джейми улыбнулся.
— А что бы ты сделала, саксоночка, если бы он и вправду оказался твоим предком?
— Я…
Не договорив, я замолчала, потому что понятия не имела, как бы поступила в этом случае.
— Скорее всего, ничего, — признала я. — Да и в любом случае, вряд ли нам удастся это выяснить, ведь я не помню, как звали моих прапрадедов, даже если когда-то и знала. Просто… просто было бы интересно узнать побольше, вот и все, — смущенно, будто защищаясь, закончила я.
— Само собой, тебе бы хотелось узнать побольше, — согласился он. — Но только если мои расспросы не подвергнут Фергуса опасности, так ведь?
— Что ты, конечно! Но как ты…
В дверь тихо постучали, и я замолчала. Подняв брови, бросила взгляд на Джейми, который, немного помешкав, пожал плечами и открыл дверь.
Комнатка была такой маленькой, что со своего места я без труда увидела, кто пришел. К моему удивлению, в дверях была целая компания женщин, а коридор превратился в море белых чепцов, которые подрагивали в полумраке, словно медузы.
— Мистер Фрэзер? — Один из чепцов коротко качнулся. — Я… меня зовут Эбигейл Белл. Мои дочери. — Она повернулась, и я мельком увидела застывшее бледное лицо. — Лиллиан и Мириам. — Другие два чепца (да, их оказалось всего три) тоже качнулись. — Можно с вами поговорить?
Джейми кивнул, пригласил их в комнату и зашел за ними, подняв брови и глядя на меня.
— Моя жена, — сказал он, кивнув в мою сторону, пока я вставала, бормоча приветствия.
В комнате были только кровать и стул, так что нам всем пришлось стоять, неловко улыбаясь и кивая друг другу.
Невысокая и довольно плотная миссис Белл, похоже, когда-то была такой же хорошенькой, как ее дочери. Но сейчас некогда пухлые щечки обвисли, словно она внезапно похудела, а кожа от волнений покрылась морщинками. У дочерей тоже был встревоженный вид: одна из них теребила свой передник, а другая искоса поглядывала на Джейми из-под опущенных ресниц, будто боялась, что он рассвирепеет, если смотреть на него прямо.
— Прошу прощения, сэр, что мы заявились без приглашения. — Губы миссис Белл дрожали, ей пришлось на миг их сжать и только потом продолжить: — Я слышала, вы ищете корабль, который направляется в Шотландию.
Джейми настороженно кивнул, явно прикидывая, откуда женщина об этом узнала. Похоже, он оказался прав, когда сказал, что через пару дней это станет известно всему городу.
— Вы знаете кого-то, кто туда собирается? — вежливо спросил он.
— Нет, не совсем. Я… то есть… возможно… дело в моем муже, — проговорила она.
Тут голос женщины дрогнул, и она прикрыла рот подолом фартука. Одна из дочерей, темноволосая, ласково взяла мать под локоть и отвела в сторону, чтобы самой встретиться лицом к лицу с ужасающим мистером Фрэзером.
— Мой отец в Шотландии, мистер Фрэзер, — сообщила она, — и мама надеется, что, возможно, вы его там найдете и поможете ему вернуться к нам.
— А кто ваш отец? — спросил Джейми.
— О, мистер Ричард Белл из Уилмингтона, сэр. — Девушка торопливо сделала книксен, как будто дополнительная вежливость могла помочь в ее деле. — Он… он был…