| "Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; | — Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор. |
| "Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?" | — Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть? |
| There was a little hesitation in Emma's answer. | Эмма слегка замешкалась с ответом. |
| "Oh! yes—very—a very pleasing young woman." | — М-да, очень. очень любезная особа. |
| "I think her beautiful, quite beautiful." | — Красивая — просто красавица, на мой взгляд. |
| "Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown." | — Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно. |
| "I am not at all surprized that he should have fallen in love." | — Не удивляюсь, что он полюбил ее. |
| "Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way." | — О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя. |
| "I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him." | — И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его. |
| "Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. | — Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете. |
| Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have." | Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться. |
| "Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better. | — И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.— Лучшего и быть не может. |
| Well, I wish them happy with all my heart. | Что ж, я от души желаю им счастья. |
| And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. | И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться. |
| He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing. | Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое. |
| No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery. | Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий. |
| To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves. | Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает. |
| Happy creature! | Счастливица! |
| He called her 'Augusta.' | Он называл ее Августа. |
| How delightful!" | Воображаю, как ей это сладко! |
| When the visit was returned, Emma made up her mind. | Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение. |
| She could then see more and judge better. | Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее. |