"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin;— Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор.
"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?"— Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть?
There was a little hesitation in Emma's answer.Эмма слегка замешкалась с ответом.
"Oh! yes—very—a very pleasing young woman."— М-да, очень. очень любезная особа.
"I think her beautiful, quite beautiful."— Красивая — просто красавица, на мой взгляд.
"Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown."— Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно.
"I am not at all surprized that he should have fallen in love."— Не удивляюсь, что он полюбил ее.
"Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way."— О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя.
"I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him."— И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его.
"Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best.— Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете.
Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have."Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться.
"Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better.— И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.— Лучшего и быть не может.
Well, I wish them happy with all my heart.Что ж, я от души желаю им счастья.
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again.И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться.
He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing.Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое.
No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery.Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий.
To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves.Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает.
Happy creature!Счастливица!
He called her 'Augusta.'Он называл ее Августа.
How delightful!"Воображаю, как ей это сладко!
When the visit was returned, Emma made up her mind.Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение.
She could then see more and judge better.Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги