| Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. | Когда бы вас, мисс Вудхаус, вырвали, подобно мне, из родной почвы и перенесли на чужбину, то вы бы поняли, как восхитительно, когда хоть что-нибудь напоминает оставленное позади. |
| I always say this is quite one of the evils of matrimony." | Одно из зол супружества — я всегда это говорила. |
| Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself. | Эмма пробормотала в ответ что-то незначащее, но и этим вполне удовольствовалась миссис Элтон, для которой главное было говорить самой. |
| "So extremely like Maple Grove! | — До чрезвычайности похоже на Кленовую Рощу! |
| And it is not merely the house—the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. | И не только дом, верьте слову, — все поместье, сколько я могла заметить, поразительно похоже. |
| The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way—just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! | Такое же, как в Кленовой Роще, изобилие лавровых деревьев, и растут там же, сразу за газоном.Я мельком видела прекрасное большое дерево, обнесенное скамейкой, — ну в точности!.. |
| My brother and sister will be enchanted with this place. | Сестра и братец будут очарованы, когда увидят. |
| People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style." | Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле. |
| Emma doubted the truth of this sentiment. | Эмма отнеслась к этой истине с большим сомненьем. |
| She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply, | Она подозревала, что владельцы обширных поместий смотрят на обширные владения других без всякого восторга, но почла излишним оспаривать утверждение, столь же ошибочное, сколь и безапелляционное, и возразила только: |
| "When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. | — Боюсь, когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд. |
| Surry is full of beauties." | В Суррее полным-полно красот. |
| "Oh! yes, I am quite aware of that. | — О как же, знаю! |
| It is the garden of England, you know. | Цветник Альбиона [15]! |
| Surry is the garden of England." | Суррей недаром так зовется. |
| "Yes; but we must not rest our claims on that distinction. | — Да, однако нам нельзя требовать себе признанья лишь на этом основании. |
| Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry." | Многие графства Англии, сколько мне известно, называют цветником Альбиона — не один Суррей. |
| "No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile. | — А мне представляется — нет, — с невыразимо самоуверенной усмешкой парировала миссис Элтон. |
| "I never heard any county but Surry called so." | — Никогда не слыхала, чтобы так называли хоть одно графство, кроме Суррея. |
| Emma was silenced. | Эмма промолчала. |
| "My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring. | — Братец с сестрою обещали, что весной или, самое позднее, летом приедут нас навестить, — продолжала миссис Элтон, — вот тогда мы и попутешествуем. |
| While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. | Тогда-то, я полагаю, и пустимся в разъезды по окрестностям. |
| They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. | У них, очевидно, будет ландо — я уже не говорю о том, что у нас есть карета, — оно рассчитано как раз на четырех седоков, и мы сможем, покамест они будут у нас, с комфортом осматривать местные красоты. |