They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year.Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне.
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable.Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство!
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring.Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места!
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau.Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон.
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?"У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки?
"No; not immediately here.— У нас — нет.
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure."Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома.
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort.— Сидеть дома!Что может быть уютней!
Nobody can be more devoted to home than I am.Я сама невозможная домоседка.
I was quite a proverb for it at Maple Grove.В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех.
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol,Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила:
'I really cannot get this girl to move from the house.«Эту барышню никакими силами не вытащить из дому!
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.'Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!»
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion.Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества.
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little.Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни.
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback.Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца.
Why does not he try Bath?—Indeed he should.Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно!
Let me recommend Bath to you.Я очень рекомендую вам Бат.
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good."Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше.
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now."— Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги