I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me.Эта неподражаемая старомодная учтивость приводит меня в восхищенье, она мне куда больше по вкусу, нежели нынешняя свобода обращения, мне эта нынешняя свобода часто претит.
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner.Но мистер Вудхаус — слышали бы вы, каких любезностей наговорил мне славный старичок за обедом!
Oh!I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous.Поверьте слову, я уже стала опасаться, как бы мой сага sposo не начал ревновать!
I fancy I am rather a favourite; he took notice of my gown.Видно, я его покорила — он даже обратил внимание на мое платье.
How do you like it?—Selina's choice—handsome, I think, but I do not know whether it is not over-trimmed; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed—quite a horror of finery.Вам оно нравится?Выбор Селины.По-моему, фасон элегантный, но не слишком ли вычурно?Терпеть не могу, когда одеваются вычурно, — все эти рюшки, побрякушки приводят меня в ужас.
I must put on a few ornaments now, because it is expected of me.Сегодня вы на мне видите украшенья лишь потому, что таков порядок.
A bride, you know, must appear like a bride, but my natural taste is all for simplicity; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery.Новобрачная, знаете ли, должна выглядеть, как полагается новобрачной, но от природы у меня вкус только к простому — простота в одежде несравненно лучше всяческих затей.
But I am quite in the minority, I believe; few people seem to value simplicity of dress,—show and finery are every thing.I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin.Но боюсь, такие, как я, составляют меньшинство — простоту умеют ценить немногие, для остальных главное — наряжаться как можно богаче и пышней. Я все думаю, не пойдет ли такая же отделка к моему поплиновому, белому с серебром?
Do you think it will look well?"Как по-вашему?
The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them.Не успело все общество вновь собраться в гостиной, как показался мистер Уэстон.
He had returned to a late dinner, and walked to Hartfield as soon as it was over.Он воротился домой к позднему обеду и прямо от стола направился в Хартфилд.
He had been too much expected by the best judges, for surprize—but there was great joy.Те, которые научены были опытом, приняли его приход без удивления — хотя и с большою радостью.
Mr. Woodhouse was almost as glad to see him now, as he would have been sorry to see him before.Мистера Вудхауса он теперь столь же обрадовал, сколь опечалил бы раньше.
John Knightley only was in mute astonishment.—That a man who might have spent his evening quietly at home after a day of business in London, should set off again, and walk half a mile to another man's house, for the sake of being in mixed company till bed-time, of finishing his day in the efforts of civility and the noise of numbers, was a circumstance to strike him deeply.И только одного Джона Найтли поверг в немое изумленье.Чтобы человека, который мог бы тихо провести вечер дома, приехав из Лондона, где провел день в трудах, снова потянуло куда-то и он шагал полмили к чужому дому, где будет до позднего часа сидеть в обществе посторонних, обрекая себя тяготам вежливости и мукам разноголосицы, — это не укладывалось в сознании.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги