| I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me. | Эта неподражаемая старомодная учтивость приводит меня в восхищенье, она мне куда больше по вкусу, нежели нынешняя свобода обращения, мне эта нынешняя свобода часто претит. |
| But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner. | Но мистер Вудхаус — слышали бы вы, каких любезностей наговорил мне славный старичок за обедом! |
| Oh!I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous. | Поверьте слову, я уже стала опасаться, как бы мой сага sposo не начал ревновать! |
| I fancy I am rather a favourite; he took notice of my gown. | Видно, я его покорила — он даже обратил внимание на мое платье. |
| How do you like it?—Selina's choice—handsome, I think, but I do not know whether it is not over-trimmed; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed—quite a horror of finery. | Вам оно нравится?Выбор Селины.По-моему, фасон элегантный, но не слишком ли вычурно?Терпеть не могу, когда одеваются вычурно, — все эти рюшки, побрякушки приводят меня в ужас. |
| I must put on a few ornaments now, because it is expected of me. | Сегодня вы на мне видите украшенья лишь потому, что таков порядок. |
| A bride, you know, must appear like a bride, but my natural taste is all for simplicity; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery. | Новобрачная, знаете ли, должна выглядеть, как полагается новобрачной, но от природы у меня вкус только к простому — простота в одежде несравненно лучше всяческих затей. |
| But I am quite in the minority, I believe; few people seem to value simplicity of dress,—show and finery are every thing.I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin. | Но боюсь, такие, как я, составляют меньшинство — простоту умеют ценить немногие, для остальных главное — наряжаться как можно богаче и пышней. Я все думаю, не пойдет ли такая же отделка к моему поплиновому, белому с серебром? |
| Do you think it will look well?" | Как по-вашему? |
| The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them. | Не успело все общество вновь собраться в гостиной, как показался мистер Уэстон. |
| He had returned to a late dinner, and walked to Hartfield as soon as it was over. | Он воротился домой к позднему обеду и прямо от стола направился в Хартфилд. |
| He had been too much expected by the best judges, for surprize—but there was great joy. | Те, которые научены были опытом, приняли его приход без удивления — хотя и с большою радостью. |
| Mr. Woodhouse was almost as glad to see him now, as he would have been sorry to see him before. | Мистера Вудхауса он теперь столь же обрадовал, сколь опечалил бы раньше. |
| John Knightley only was in mute astonishment.—That a man who might have spent his evening quietly at home after a day of business in London, should set off again, and walk half a mile to another man's house, for the sake of being in mixed company till bed-time, of finishing his day in the efforts of civility and the noise of numbers, was a circumstance to strike him deeply. | И только одного Джона Найтли поверг в немое изумленье.Чтобы человека, который мог бы тихо провести вечер дома, приехав из Лондона, где провел день в трудах, снова потянуло куда-то и он шагал полмили к чужому дому, где будет до позднего часа сидеть в обществе посторонних, обрекая себя тяготам вежливости и мукам разноголосицы, — это не укладывалось в сознании. |