| If Jane repressed her for a little time, she soon began again; and though much that passed between them was in a half-whisper, especially on Mrs. Elton's side, there was no avoiding a knowledge of their principal subjects: The post-office—catching cold—fetching letters—and friendship, were long under discussion; and to them succeeded one, which must be at least equally unpleasant to Jane—inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her, and professions of Mrs. Elton's meditated activity. | Ежели Джейн удавалось на время остановить ее, она спустя немного вновь принималась за свое, и хотя беседа — в особенности со стороны миссис Элтон — велась большею частью полушепотом, нельзя было, сидя тут же, не получить общего представленья, о чем она ведется.Долго пережевывались такие предметы, как почта — простуда — доставка писем — дружба, затем, вероятно, к не меньшему неудовольствию Джейн, их сменило другое: расспросы о том, что слышно относительно подходящего места, и заявления о том, какие действия в этой связи замышляет миссис Элтон. |
| "Here is April come!" said she, | — Вот уже и апрель на дворе! — говорила она. |
| "I get quite anxious about you. | — Я начинаю не на шутку волноваться за вас. |
| June will soon be here." | Июнь не за горами. |
| "But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general." | — Но я никогда не назначала себе определенного месяца, будь то июнь или какой-нибудь другой, — просто вообще имела в виду лето. |
| "But have you really heard of nothing?" | — И вы так-таки ни о чем не слышали? |
| "I have not even made any inquiry; I do not wish to make any yet." | — Я и не пыталась узнать, для меня покамест слишком рано. |
| "Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing." | — Ах, моя милая, не оказалось бы, что слишком поздно, — вы себе не представляете, как трудно получить то, что вам требуется. |
| "I not aware!" said Jane, shaking her head; "dear Mrs. Elton, who can have thought of it as I have done?" | — Это я-то не представляю? — сказала Джейн, покачивая головой.— Дорогая миссис Элтон, есть ли человек, который думает об этом больше меня? |
| "But you have not seen so much of the world as I have. | — Да, но вы мало знаете свет. |
| You do not know how many candidates there always are for the first situations. | Вы не имеете понятия о том, сколько всегда приходится желающих на лучшие места. |
| I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove. | Мне доводилось видеть бессчетные тому примеры, будучи в Кленовой Роще. |
| A cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had such an infinity of applications; every body was anxious to be in her family, for she moves in the first circle. | У миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга, отбою не было от предложений — каждый мечтал поступить именно к ней, потому что ее семейство принадлежит к самому избранному кругу. |
| Wax-candles in the schoolroom! | Восковые свечи в классной комнате! |
| You may imagine how desirable! | Остальное пусть дорисует вам воображение! |
| Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge's is the one I would most wish to see you in." | Нет в Англии дома, где бы я так желала вас видеть, как у миссис Брэгг. |
| "Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane."I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself. | — К середине лета в город воротятся Кемпбеллы,— сказала Джейн, — и, я уверена, захотят, чтобы какое-то время я побыла у них, — ну а там, пожалуй, пора будет и распорядиться своею будущностью. |
| But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present." | Но до тех пор я бы хотела, чтоб вы себя не утруждали наведением справок. |
| "Trouble! aye, I know your scruples. | — Утруждала!Да, мне известна ваша щепетильность. |
| You are afraid of giving me trouble; but I assure you, my dear Jane, the Campbells can hardly be more interested about you than I am. | Вам страшно причинить мне беспокойство — но верьте слову, дражайшая Джейн, что даже Кемпбеллов столь не затрагивает судьба ваша, как меня. |