"Oh! yes, and I shall be very happy in his acquaintance.— О да — и счастлива буду с ним познакомиться.
I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him; and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage."Мистер Элтон не замедлит нанести ему визит, а затем оба мы весьма рады будем видеть его у себя.
"You are very obliging.—Frank will be extremely happy, I am sure.— He is to be in town next week, if not sooner.— Вы так любезны.Я уверен, что ему будет очень приятно.Он приезжает в город на будущей неделе, а может статься, и раньше.
We have notice of it in a letter to-day.Сегодня уведомил нас об этом письмом.
I met the letters in my way this morning, and seeing my son's hand, presumed to open it—though it was not directed to me—it was to Mrs. Weston.Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон.
She is his principal correspondent, I assure you.Ей одной только и пишет, вообразите.
I hardly ever get a letter."Редко когда придет письмецо для меня.
"And so you absolutely opened what was directed to her!— И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?..
Oh!Mr. Weston—(laughing affectedly) I must protest against that.—A most dangerous precedent indeed!—I beg you will not let your neighbours follow your example.—Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves!—Oh!Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую!Вы создаете опасный прецедент.Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям.Так, значит, вот к чему я должна быть готова? Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять!Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала!
Mr. Weston, I could not have believed it of you!" "Aye, we men are sad fellows.— Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный.
You must take care of yourself, Mrs. Elton.—This letter tells us—it is a short letter—written in a hurry, merely to give us notice—it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill's account—she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her—so they are all to move southward without loss of time."И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду.Да, так возвращаясь к письму. Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл.Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу.
"Indeed!—from Yorkshire, I think. Enscombe is in Yorkshire?"— Вот как!Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире?
"Yes, they are about one hundred and ninety miles from London, a considerable journey."— Да, от них до Лондона миль сто девяносто. Путь порядочный.
"Yes, upon my word, very considerable.— Еще бы — и очень!
Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London.На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи.
But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about.Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг!
You will hardly believe me—but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses."Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги