| "The evil of the distance from Enscombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together. | — Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки. |
| In Frank's last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle's! | Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают ее под руки. |
| This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—So Frank writes word. | Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!Фрэнк так и пишет. |
| Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton. | Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем. |
| You must grant me that." | Согласитесь, миссис Элтон. |
| "No, indeed, I shall grant you nothing. | — И не подумаю согласиться! |
| I always take the part of my own sex. | Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола. |
| I do indeed. | Так и знайте. |
| I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point. | Предупреждаю вас.Тут вы во мне найдете грозного противника. |
| I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill's making incredible exertions to avoid it. | Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать. |
| Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety. | Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась ее привередливость. |
| She always travels with her own sheets; an excellent precaution. | Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности. |
| Does Mrs. Churchill do the same?" | Миссис Черчилл тоже так поступает? |
| "Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did. | — Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам. |
| Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for"— | Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве. |
| Mrs.Elton eagerly interposed with, | Миссис Элтон с горячностью перебила его: |
| "Oh!Mr. Weston, do not mistake me. | — Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли! |
| Selina is no fine lady, I assure you. | Никакая Селина не важная дама, верьте слову. |
| Do not run away with such an idea." | Пусть у вас не составится о ней превратное представление. |
| "Is not she? | — Да? |
| Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld." | Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей. |
| Mrs.Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly. | Миссис Элтон поняла, что перестаралась. |
| It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on. | У нее и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра ее важная дама, — ее горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал: |