"The evil of the distance from Enscombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together.— Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки.
In Frank's last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle's!Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают ее под руки.
This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—So Frank writes word.Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!Фрэнк так и пишет.
Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton.Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем.
You must grant me that."Согласитесь, миссис Элтон.
"No, indeed, I shall grant you nothing.— И не подумаю согласиться!
I always take the part of my own sex.Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола.
I do indeed.Так и знайте.
I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point.Предупреждаю вас.Тут вы во мне найдете грозного противника.
I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill's making incredible exertions to avoid it.Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать.
Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety.Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась ее привередливость.
She always travels with her own sheets; an excellent precaution.Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности.
Does Mrs. Churchill do the same?"Миссис Черчилл тоже так поступает?
"Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did.— Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам.
Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for"—Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве.
Mrs.Elton eagerly interposed with,Миссис Элтон с горячностью перебила его:
"Oh!Mr. Weston, do not mistake me.— Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли!
Selina is no fine lady, I assure you.Никакая Селина не важная дама, верьте слову.
Do not run away with such an idea."Пусть у вас не составится о ней превратное представление.
"Is not she?— Да?
Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld."Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей.
Mrs.Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly.Миссис Элтон поняла, что перестаралась.
It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on.У нее и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра ее важная дама, — ее горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги