– Так вот почему вы здесь? Выдача призов тут совсем ни при чем? Мне бы следовало догадаться. – Он повернулся к Пуаро. Лицо у него было усталое и несчастное. – Я понимаю, как все это выглядит. Но это совсем не то, что вы думаете. Меня приносят в жертву. Когда попадешь в лапы к этим людям, не так-то легко вырваться. А я хочу вырваться. Вот в чем дело. Я хочу от них избавиться. Вы не представляете, в каком я отчаянии... Я готов на самые крайние меры. Но, знаете, чувствуешь себя как мышь в мышеловке и ничего не можешь сделать. Да что толку говорить вам об этом! Я полагаю, вы получили то, чего добивались. Теперь у вас есть доказательства.

Он встал и, словно ничего перед собой не видя, ринулся к выходу, ни разу не оглянувшись.

Эркюль Пуаро в полном недоумении смотрел ему вслед.

– Все это очень любопытно, – пробормотал он. – Крайне любопытно. Оказывается, у меня есть доказательство, которое мне было необходимо. Неужели? Неплохо было бы знать, доказательство чего? Убийства?

<p><image l:href="#i_131.png"/></p><p><image l:href="#i_132.png"/></p><p><strong>ГЛАВА 14</strong></p>

Инспектор Бланд сидел за своим столом в полицейском участке в Хэлмуте. Старший инспектор Болдвин, крупный представительный мужчина, сидел напротив. На столе же находился некий черный размокший предмет. Инспектор Бланд осторожно потрогал скользкую массу указательным пальцем.

– Да, это точно ее шляпа, – сказал он. – Я в этом уверен, хотя и не на все сто процентов. Ну да. Вроде бы и фасон тот самый, который она всегда носила. Служанка говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая, красновато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это она. Так, значит, вы выловили ее из реки? Похоже, это подтверждает наше предположение.

– Полной уверенности пока нет, – сказал Болдвин. – В конце концов, шляпу могли просто бросить в реку.

– Да, – подтвердил Бланд, – могли выбросить из лодочного домика... или с яхты.

– Яхта под неусыпным наблюдением, – сообщил Болдвин. – Если она там – живая или мертвая, – то никуда оттуда не денется.

– Он не сходил сегодня на берег?

– Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и курит сигару.

Инспектор Бланд взглянул на часы.

– Пожалуй, самое время нанести визит, – сказал он.

– Надеетесь ее найти? – спросил Болдвин.

– Не очень, – ответил Бланд. – Мне кажется, что он дьявольски хитер.

Немного помедлив, он снова потрогал указательным пальцем размокшую шляпу.

– Что с телом... если она действительно мертва? – спросил он. – Есть на этот счет какие-нибудь соображения?

– Кое-какие есть, – сказал Болдвин. – Я говорил с Оттервейтом сегодня утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по части приливов, отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то время, когда леди попала в Хэлм – если она туда действительно попала, – был как раз отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, ее вынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно ее тело всплывет, да и всплывет ли... Его может разбить о скалы. Здесь, неподалеку. Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент может всплыть.

– Если не всплывет, это создаст дополнительные трудности, – сказал Бланд.

– Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?

– А что тут еще можно подумать? – мрачно спросил инспектор. – Мы проверяли и автобусы, и поезда. И ничего... Одежда на ней была заметная, другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса. Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории. Что мне сейчас надо, так это мотив, – задумчиво проговорил он и, словно спохватившись, добавил: – Ну и тело, конечно. Пока не обнаружим тела, нам не сдвинуться с места.

– А как насчет той девчонки?

– Она видела труп, а если не труп, то что-то представляющее опасность для преступника. В конце концов доберемся до сути, но придется повозиться.

Болдвин тоже посмотрел на часы.

– Пора, – сказал он.

• • •

Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей любезностью. Предложил им выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересом расспрашивать о том, как обстоят дела с расследованием.

– Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?

– Кое-что мало-помалу проясняется, – неопределенно ответил инспектор Бланд.

А старший инспектор очень деликатно, но решительно объяснил цель визита.

– Вы хотите обыскать «Эсперансу»? – Де Сузу это, кажется, ничуть не задело, скорее, наоборот, позабавило. – Но для чего? Вы думаете, что я прячу убийцу? Или что я и есть убийца?

– Это необходимо, мистер де Суза. Я уверен, вы нас поймете. Вот ордер на обыск...

Де Суза поднял руки.

– Ну что вы! Я сам готов вам помочь! Оказать дружескую услугу. Пожалуйста, ищите, где пожелаете. А-а, вы, наверное, думаете, что у меня скрывается моя кузина, леди Стаббс? Ну да, понятно. Сбежала от мужа и прячется здесь... Что ж, ищите, джентльмены, ищите как следует.

Обыск был произведен, причем очень тщательный. Закончив его, оба офицера полиции, пытаясь скрыть свою досаду, попрощались с де Сузой.

– Ничего не нашли? Жаль. Но я ведь предупреждал. Может быть, немного перекусите?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги