Очень помогли при создании романа труды историков: «Советская деревня глазами ВЧК — ОГПУ — НКВД. 1918–1939. Документы и материалы» под редакцией А. Береловича, В. Данилова (1998–2012); докторская диссертация В. А. Полякова «Голод в Поволжье. 1919–1923. Происхождение, особенности, последствия» (Волгоград, 2009); сборник писем «Голос народа. Письма и отклики рядовых советских граждан о событиях 1918–1932 гг.» (редактор А. К. Соколов, составитель С. В. Журавлев и др.); «Голод в СССР», сборник архивных документов; «Книга о голоде» — сборник литературно-художественных материалов (Самара, 1922). Также были использованы архивные материалы из Национального архива Республики Татарстан (фонд Р-1251 «Отчёты о работе детских домов») и Государственного архива Российской Федерации (фонд Р-1058).

Глава про экспедицию детского комиссара Белой в голодное Поволжье основана на материале мемуарной книги А. Д. Калининой «Десять лет работы по борьбе с детской беспризорностью» (1928).

Две фамилии — заведующей казанским эвакоприемником Шапиро и заведующей самаркандским детским домом Давыдовой — отсылают к одному и тому же реальному человеку — Асе Давыдовне Калининой, в девичестве Шапиро. Она была активным борцом с детской беспризорностью и голодом; во время голода 1920–1923-го открывала в Чувашии социальные столовые и эвакуировала 5744 голодающих ребенка в Москву, за что ее называли «матерью чувашских детей».

Сюжет о катерах, смоловших винтами сорок бойцов-красноармейцев, — реальный исторический факт. Показательный расстрел струсивших во время боя солдат Петроградского рабочего полка с последующим сбросом тел в Волгу и утюжкой их военными катерами устроил в августе 1918-го Лев Троцкий во время боев у Свияжска с войсками генерала Каппеля. Об этом пишут в мемуарах «Свияжские дни» С. И. Гусев (журнал «Пролетарская революция». 1924. № 2 (25)) и «Моя жизнь» Л. Д. Троцкий (глава 33 «Месяц в Свияжске»). Это первая в истории Красной России децимация; некоторые историки называют ее первым актом политических репрессий.

Кратко изложенная в диалоге Фатимы и Деева история гибели Казанского ботанического сада соответствует реальности.

Идея беспрестанной войны в голове Загрейки как ядра прогрессирующего аутизма подсмотрена в книге лечебного педагога Алексея Мелии «Мир аутизма. 16 супергероев».

Давая прозвища и клички пассажирам эшелона, автор обращался к нескольким источникам: к упоминаемым в архивных документах и мемуарных книгах именам уличных детей; к русским народным говорам; к тюркским языкам — татарскому, узбекскому, киргизскому и пр.; к просторечной и блатной лексике. Ниже поясняются некоторые детские прозвища, которые могут быть непонятны современному читателю. Они даны по главам, по мере появления в тексте.

I. ПЯТЬ СОТЕН

Мархум — так заведующая Шапиро ошибочно называет слепую девочку, полагая, что это имя. На самом деле слово «мархум» переводится с арабского и, соответственно, татарского как «тот, кого помиловал Аллах» и используется для обозначения покойника.

III. ЧЕРТОВА ДЮЖИНА

Кукленок — равнодушный человек.

Пыжик — о гордом, надменном человеке.

Тараканий Смех — из позабытой сегодня присказки «мух-мех, тараканий смех».

Вздыхалка — кладбище (изначально слово произносилось как «издыхалка»).

V. ВЫЧИТАНИЕ И СЛОЖЕНИЕ

Казюк Ибрагим. Казюк — шутливое прозвище жителей Казани.

Мустафа Бибика. Бибика — скудная пища.

Голодный Гувер. Герберт Гувер — основатель и руководитель Американской администрации помощи, которая активно работала в России в 1920-х годах.

Елдар Сгайба. Сгайбать — сгребать.

Исрек Юсуп. Исрек по-татарски — «пьяный».

Муслим без пальца — т. е. без мужского полового органа.

Касим с бана. Бан — вокзал или место сбора блатных преступников.

Мазурик Фирс. Мазурик — плут, мошенник, вор.

Маганя — слово употреблялось в значении «вот ведь какой!».

Ахма — эмоциональная присказка в татарском, наподобие «эх!».

Козетта Кокс. Козетта — героиня романа Гюго «Отверженные». Кокс — блатное название кокаина.

Муса Кряшен. Кряшен — крещеный татарин.

Троцкий на ша́ру. На шару — на удачу.

Иблис Меня тоже. Иблис по-татарски — «дьявол».

VII. ТРОЕ

Вар-пыш — конопля.

Лилька-Пипилька. Пипилька — женский половой орган.

Булат Баткак. Баткак по-татарски — непролазная грязь.

Ива Колымба. Ива — сокращение от имени Иветта. Колымба — голубка.

Борза — борзый, наглый.

Бурлило — очень активный, от «бурлить».

Яшка Брязга. Брязга — бранчливый человек.

Гога Быченька. Быченька — ласковое обращение к упрямому человеку.

Гринька Цибуля. Цибуля по-украински — луковица.

Корючелка — скрюченный (к примеру, полиомиелитом), от «скрючить».

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза Гузель Яхиной

Похожие книги