Против аристотелевской теории Галилей использует два старых «парижских» аргумента: ветер, легко уносящий перо или пробковую кору, но неспособный унести камень или пушечный снаряд… в то время как камень или ядро, выпущенные рукой или бомбардой, летят гораздо дальше, чем перо или кусок коры; тяжелый маятник двигается гораздо дольше, чем легкий; стрела, летящая против ветра, летит лучше, если ее выпустить концом вперед, чем если выпустить ее поперек… Ошибка Аристотеля, который расположил движущую силу [
Однако, несомненно, вовсе не эти парадоксальные и невероятные выводы заставят Симпличио примириться с галилеевским учением об относительности движения и о взаимной независимости импетусов. Сомнения пока еще совсем не развеяны. Возможно, он сам виноват, потому что он не так быстро схватывает, как Сагредо. Как бы то ни было, ему кажется,
что если то движение,
Современный читатель наверняка будет испытывать нетерпение. К чему эти бесконечные повторения? – скажет он. Разве не ясно, что пример Симпличио не привносит ничего нового и нисколько не проясняет рассуждение? Возможно, он даже заподозрит Галилея в желании высмеять сторонника Аристотеля, представляя его нам невероятно глупым. Современный читатель был бы неправ. Пример с конем привносит нечто новое и позволяет нам сделать шаг вперед. И Галилей, приводя его устами Симпличио, вовсе не пытается его высмеять. Совсем напротив: тем самым он показывает нам, что Симпличио очень умен.
Действительно, эти два случая – случай с камнем, падающим с вершины мачты, и случай с камнем, который роняет всадник, – идентичны для нас – но не для физики XVI века: бросить камень вовсе не то же, что его уронить. Гассенди еще предстоит рассуждать об этом575. К тому же камень, падающий с вершины мачты, конечно же, отделяется от нее, но не так резко, как тот, что роняет всадник, ведь продолжать двигаться в воздухе
Таким образом, Галилей намерен показать нам, что эти два случая, разделяемые Симпличио, равнозначны, а именно что нет разницы между тем, чтобы «бросить» камень и его «уронить»576: