Ведь исходя из образования Ленского, его склонности к поэзии, к Оссиану, к Канту, он должен был «выбрать другую». Вот Онегин словно уточняет, не перепутал ли тот сестер. Поэт Ленский должен был выбрать Музу, а он выбрал глупую пустышку.
…письмо женщины, к тому же 17-летней, к тому же влюбленной!
Следует сразу оговорить несколько важных моментов, без которых мы так и остановимся на школьном понимании образа Татьяны.
Сколько раз я спрашивал в разных аудиториях (от тысячных залов до небольших классных помещений): «Кто из вас писал школьное сочинение под названием “Татьяна русская душою”?» Лес рук! Тогда я: «А где вы это прочитали?» – В «Онегине». И дальше я: «А теперь давайте прочитаем, как это у Пушкина:
Татьяна (скобка открывается) (русская душою, / Сама не зная почему) (скобка закрывается) / С ее холодною красою / Любила русскую зиму».
И я тут же продолжал наступление, к удивлению моих слушателей. Ощутима ли разница между утверждением «Татьяна русская душою» и той Татьяной, которая сама не знает, почему она русская? Еще как! У Пушкина есть все основания ставить эти скобки. Попутно отмечу чисто пушкинское многоголосие (в музыке – полифонию) в этих строчках. «Холодная краса» у Татьяны? Или у зимы? Замечательная игра! Ох, любил поэт эти игры! О них можно написать целую книгу. Но сейчас речь идет о чем-то куда более важном, чем игра. Татьяна сама не знала, ПОЧЕМУ у нее, у Татьяны, русская душа? Может быть, Татьяна Дмитриевна Ларина не русская? Где-то что-то скрыто в генеалогическом древе? Да нет же!
Вопрос куда более серьезный, чем кажется. Каков один из главных признаков принадлежности к национальности? Безусловно, язык. Владение языком, впитанным «с молоком матери». Так вот вам строки, которые ТОЧНО не изучали в школе:
Можно было бы и согласиться с мыслью замечательного пушкиниста Лотмана о том, что «
Шутовство начинается уже с замечательной строчки: «по-русски плохо знала» – это модальность французского, немецкого, английского, скандинавских языков. Приведу пример. По-шведски фраза «ты говоришь по-русски» звучит так: «ты можешь русский». Пушкинское «по-русски плохо знала» звучит как перевод иностранца. Пародийность письма не только в русском переводе, но и в том, что все обороты письма Татьяна взяла из книг, которые, естественно, читала по-французски. Кстати, это тоже была одна из причин, почему Онегин, адресат письма, не воспринял стиль любовного послания Татьяны. Ведь Онегин владел не провинциальным, а петербургским французским, и в искусственности фраз мог усмотреть изрядную долю иронии. Пушкин, показав нелогичность и нелепость письма Татьяны, не воспользовался своим прекрасным изобретением – онегинской строфой. Ну не влезал «перевод с французского» в этот гениальный поэтический прием!