– Я получил приказ.

Он был корректен и суховат. Со строгими, даже несколько чопорными манерами. Штатское платье сидело на нем неловко, как на всех, кто привык носить военную форму. Пиджак был слегка широковат в плечах. В расстегнутом вороте сорочки поблескивала золотая цепочка. Когда же они уселись напротив друг друга, Фалько по тому, как оттопырился правый карман пиджака, понял, что и Навиа на встречу пришел не с пустыми руками.

– Полагаю, – сказал Фалько, – вы в курсе дела.

– Да. Я знаю даже, как вас зовут по-настоящему и в каком вы звании.

Фалько усмехнулся про себя. Флот есть флот: морякам, прежде чем перейти к делу, непременно надо установить субординацию. Определить место каждого.

– Забудьте вы об этом, – сказал он, попробовав взять доверительный тон. – Звания – всего лишь формальность. Не принимайте их в расчет.

Отклика по этому поводу не последовало. Ноль градусов. Офицер ограничился тем лишь, что взглянул на Фалько с исконной, хотя и затаенной благодаря дисциплине и воспитанию, неприязнью военного моряка к сухопутному шпаку. И с ожиданием, что собеседник расскажет все, что должен рассказать.

– Ситуация мне известна, – заговорил Фалько. – И потому ограничусь всего несколькими вопросами. Если не ошибаюсь, приказ у вас прежний – держать под наблюдением «Маунт-Касл». Если выйдет в море – перехватить. Верно?

– Точно так.

Фалько покосился на занавеску и понизил голос:

– Общались с капитаном?

– Не вижу необходимости. Он, надо полагать, выполняет свои приказы. А я – свои.

Какой бесстрастный тон, отметил Фалько. Холодно доносит информацию, ничего более. Судя по всему, не слишком доволен, что приходится торчать на берегу и давать объяснения гражданским, чин себе не выслужившим, а получившим в силу особых обстоятельств.

– Дипломаты до чего-нибудь договорились?

– Нет, насколько мне известно. Контрольная комиссия подтвердила срок, по истечении которого «Маунт-Касл» обязан покинуть Танжер. Осталось четыре дня.

– Не продлят?

– Не знаю… – Моряк задумался на минуту. – Не думаю, потому что идет сильное и разнообразное давление. Так или иначе, за несколько часов до срока выйду в море и там буду ждать «Маунт-Касл».

– А если он не захочет сдаться?

– Буду топить.

– Он не безоружен.

– Это так. Под кормовой надстройкой замаскирована трехдюймовая пушка «викерс». Но против моего миноносца у него нет шансов.

Фалько послал ему улыбку сообщника, оставшуюся безответной.

– Сознает ли это капитан «Маунт-Касл»?

– Разумеется. Любой моряк это понимает. Мы с ним стоим бок о бок у стенки. Можно было рассмотреть в подробностях. А он, по слухам, капитан знающий и умелый.

– И кажется, астуриец, как и вы? И фамилия у вас многозначительная[7].

– Ничего удивительного. Астурия – край моряков и шахтеров.

Сказано было все так же холодно и сухо. Фалько с любопытством рассматривал собеседника. Потом, упершись руками в колени, подался к нему:

– И вы в самом деле готовы пустить его на дно вместе с золотом в трюмах?

– Не сомневайтесь.

– Но ведь ваше задание – завладеть грузом?

– Получится – захвачу. А если вне танжерских территориальных вод подам сигнал остановиться, а он не выполнит приказ и окажет сопротивление, потоплю. И мне все равно – золото у него в трюме или печатные иконки.

– Красные добиваются, чтобы его эскортировал британский военный корабль.

– Это невозможно. Ройял Нейви[8] никогда не вмешивается в подобные дела так грубо.

– А если пришлют эскорт из Испании?

Навиа презрительно скривился:

– Сомневаюсь, они не любят рисковать. Боятся подходить к Гибралтарскому проливу – у Сеуты стоит наш крейсер.

Последовало молчание: моряк вопросительно глядел на Фалько, как бы молча спрашивая: «Что еще?» Фалько вытащил и открыл перед ним портсигар, предлагая закурить, но Навиа только качнул головой.

– Мне сказали, что экипажи время от времени встречаются на берегу, но обходится без столкновений.

– Так и есть. У меня люди дисциплинированные, а красные не хотят неприятностей.

Фалько закрыл портсигар, так и не достав сигарету.

– Но при этом у вас – трое дезертиров.

– Я не слежу за своими матросами, – сказал Навиа, и в глазах его блеснула злая искорка. – Я командир корабля, а не надзиратель. Если сбежали – значит, по идейным соображениям или потому, что у республиканцев остались их семьи. У каждого свои причины поступать так, а не иначе.

– Похвально. Но не все отличаются такой широтой взглядов.

– Они и кораблем моим не командуют.

Фалько попробовал снискать его симпатию:

– Сразу после мятежа почти на всех кораблях матросня перебила офицеров. Как вы уцелели?

– Самых буйных удержали их товарищи. Я сказал, что мы поддерживаем восставших, и отпустил на берег тех, кто остался верен Республике. И у меня на корабле никто никого не убил.

– Редчайший случай и на той, и на этой стороне.

– Для моего корабля – в порядке вещей. Команда верит моему слову. Меня уважали раньше, уважают и сейчас… Мы участвовали в двух серьезных боях, причем один был – с неприятельскими крейсерами, и все вели себя как должно.

– Вы сообщили о дезертирах в танжерскую жандармерию?

Перейти на страницу:

Все книги серии Фалько

Похожие книги