
Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин
| PUSHKIN AS. | ПУШКИН АС. |
| EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. | ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах |
| I don't mean to please grand people. | Не мысля гордый свет забавить, |
| With love friends' notions I'd rate | Вниманье дружбы возлюбя, |
| And give you all that 1 could scribble | Хотел бы я тебе представить |
| As pawn that's worth of dear mate. | Залог достойнее тебя, |
| Its worth of fine and charming soul, | Достойнее души прекрасной, |
| Of saint fulfilled generous dreams, | Святой исполненной мечты, |
| Of lively lucid verse's glow, | Поэзии живой и ясной, |
| Of lofty thoughts, of simple things. | Высоких дум и простоты; |
| All right, by hand unfair own | Но так и быть - рукой пристрастной |
| You take my set of florid rhymes | Прими собранье пестрых глав, |
| Which are half-funny and half-mournful, | Полусмешных, полупечальных, |
| Of common thinking, somewhat thoughtful, | Простонародных, идеальных, |
| Slipshod result of my pastimes, | Небрежный плод моих забав, |
| Of sleepless nights, of inspirations, | Бессонниц, легких вдохновений, |
| Of years young but whithered hard, | Незрелых и увядших лет, |
| Of mind some cold observations, | Ума холодных наблюдений |
| Of grievous notes of the heart. | И сердца горестных замет. |
| CHAPTER ONE | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
| He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. | И жить торопится и чувствовать спешит. |
| K. Vyasemsky. | Кн. Вяземский. |
| I | I |
| 'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, | "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, |
| He made me love him with insistence And couldn't find some better test. | Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. |
| Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing | Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука |
| To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. | С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! |
| And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead | Какое низкое коварство Полуживого забавлять, |
| Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though | Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, |