| I dread: in my submissive prayers You'll see by strict, severe gaze | Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор |
| Some scornful, cunning, idle ventures, - Your angry blame I grasp in haze. | Затеи хитрости презренной - И слышу гневный ваш укор. |
| If you could know, what's diminished To languish in the thirst for love, | Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви, |
| In flame by wit to cool each minute The agitation in the blood; | Пылать - и разумом всечасно Смирять волнение в крови; |
| For long to wish, your knees embracing, And weeping at your dear feet, | Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног |
| Entreaties and confessions making, To speak of anything I feel, | Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог, |
| Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock | А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор, |
| To go on with calm a talk, To fix at you the joyful stare!.. | Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!.. |
| But let it go: at this rate To strive against myself alone | Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле; |
| I can't I am at will your own And I give up to all my fate. | Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе. |
| XXXIII | XXXIII |
| But no answer... | Ответа нет. |
| He is seeking New ways. The second day, the third | Он вновь посланье: Второму, третьему письму |
| Without answer. | Ответа нет. |
| He for meeting Arrived; is coming... just has got | В одно собранье Он едет; лишь вошел... ему |
| To meet princess. | Она навстречу. |
| But what severe! | Как сурова! |
| He's not been seen, none word from dear; | Его не видят, с ним ни слова; |
| Ooh! What encirclement she has Of christening coldness, princess! | У! как теперь окружена Крещенским холодом она! |
| To try to keep the indignation Her bps, such stubborn, now want! | Как удержать негодованье Уста упрямые хотят! |
| Onegin's fixing eyes upon; Where are compassions, perturbation? | Вперил Онегин зоркий взгляд: Где, где смятенье, состраданье? |
| Of tears tracks?.. | Где пятна слез?.. |
| But none she had! | Их нет, их нет! |
| Her face but has of wrath a track... | На сем лице лишь гнева след... |
| XXXIV | XXXIV |
| And may be tracks of secret fear Of own husband and of world | Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал |