| And now jealouser's triumphant! | Теперь ревнивцу то-то праздник! |
| He was afraid of being answered | Он все боялся, чтоб проказник |
| In form of merry, pretty jest With somewhat ruse, to have the breast | Не отшутился как-нибудь, Уловку выдумав и грудь |
| Of enemy from pistol parried. | Отворотив от пистолета. |
| But now doubts all are solved: | Теперь сомненья решены: |
| For mill they all have had resolved At dawn in time to come in carriage | Они на мельницу должны Приехать завтра до рассвета, |
| With friend a pistol fight to launch, To aim at temple or at haunch. | Взвести друг на друга курок И метить в ляжку иль в висок. |
| XIII | XIII |
| As he to hate coquette decided Excited Lensky didn't want | Решась кокетку ненавидеть, Кипящий Ленский не хотел |
| Before the fight to be invited... At watch, the sun he's looking on... | Пред поединком Ольгу видеть, На солнце, на часы смотрел, |
| At last he gave it up, and failing, Himself he found at her dwelling. | Махнул рукою напоследок - И очутился у соседок. |
| He thought she would be much confused, By his arrival much abused; | Он думал Оленьку смутить, Своим приездом поразить; |
| But riot at all: like long ago For poor bard is on the watch | Не тут-то было: как и прежде, На встречу бедного певца |
| His Olga's jumping from the porch Like feather-brained and trail a hope: | Прыгнула Оленька с крыльца, Подобна ветреной надежде, |
| She's playful, careless and gay, Well, just the same as every day. | Резва, беспечна, весела, Ну точно та же, как была. |
| XIV | XIV |
| 'What for you early disappeared?' | "Зачем вечор так рано скрылись?" |
| Was asking Olya him at once | Был первый Оленькин вопрос. |
| My Lensky's feelings all were smeared, He was afraid at her to glance. | Все чувства в Ленском помутились, И молча он повесил нос. |
| Annoyance, jealousy could vanish In front of eyes with clear relish, | Исчезла ревность и досада Пред этой ясностию взгляда, |
| In front of tenderness quite plain, In front of soul playful, frail... | Пред этой нежной простотой, Пред этой резвою душой! .. |
| He looks al her with tender ardour; He's yet beloved with previous force, | Он смотрит в сладком умиленье; Он видит: он еще любим; |
| He's now languished by remorse, He's being ready to beg pardon, | Уж он, раскаяньем томим, Готов просить у ней прощенье, |
| He's trembling, loses fitting words, He's happy, has improved his health, | Трепещет, не находит слов, Он счастлив, он почти здоров... |
| XV, XVI, XVII | XV. XVI. XVII |