- Нет, не как ты, - возразил Феликс, глядя с какой-то ласковой серьезностью на сестру, которая поднялась в это время со своего кресла. Поднялся следом за ней и он. - Гертруда совсем другая, чем ты, - продолжал Феликс. - Но по-своему она почти так же умна. - Он секунду помолчал. У него было очень хорошо на душе, и он жаждал это излить. Перед его духовным взором сестра представала всегда в виде лунного диска, когда он не весь, а только частично освещен. Тень на этой блестящей поверхности то сжималась, то разрасталась, но, каково бы ни было соотношение света и тени, Феликс неизменно ценил лунный свет. Он взглянул на сестру и поцеловал ее. - Я страшно влюблен в Гертруду, - сказал он. Евгения отвернулась и принялась ходить по комнате. - Она так интересна, - продолжал Феликс, - так не похожа на то, чем кажется. У нее пока еще не было случая проявить себя. Она совершенно обворожительна. Мы поедем в Европу и примемся там развлекаться.

Баронесса подошла к окну и посмотрела в сад. День стал еще более пасмурным; казалось, дождю не будет конца.

- Да, - сказала она наконец, - для того чтобы развлекаться, надо, вне всякого сомнения, ехать в Европу. - Она повернулась и посмотрела на брата, потом, облокотившись на спинку стоявшего поблизости стула, спросила: - Ты не находишь, что с моей стороны чрезвычайно любезно приехать с тобой в такую даль только ради того, чтобы ты мог здесь честь честью жениться правда, неизвестно еще, будет ли это честь честью?

- Ну конечно же будет! - вскричал с беззаботным воодушевлением Феликс.

Баронесса усмехнулась.

- Ты занят только собой, ты так и не ответил на мой вопрос. А что прикажешь делать мне, пока ты будешь развлекаться со своей обворожительной Гертрудой?

- Vous serez de la partie! [Вы примете в этом участие! (фр.)] воскликнул Феликс.

- Благодарю покорно; я вам все испорчу. - Баронесса на несколько мгновений опустила глаза. - Ты, что ж, думаешь оставить меня здесь? спросила она.

Феликс ей улыбнулся.

- Когда речь идет о тебе, моя дорогая сестра, я не думаю, а выполняю распоряжения.

- По-моему, - сказала медленно Евгения, - нет более бессердечного человека, чем ты. Разве ты не видишь, что я расстроена?

- Я увидел, что ты не очень весела, и поспешил сообщить тебе приятную новость.

- Ну, в таком случае и я сообщу тебе одну новость. Вероятно, сам ты никогда бы не догадался. Роберт Эктон хочет на мне жениться.

- Нет, об этом я не догадывался! Но я вполне его понимаю. Так отчего же ты несчастна?

- Оттого, что я не могу решить.

- Соглашайся, соглашайся! - вскричал радостным тоном Феликс. - Лучше человека, чем он, во всем мире не сыщется.

- Он ужасно в меня влюблен, - сказала баронесса.

- И у него огромное состояние, позволь и мне, в свою очередь, напомнить тебе об этом.

- О, я прекрасно это знаю, - сказала Евгения. - Пожалуй, это самый сильный довод в его пользу. Как видишь, я вполне с тобой откровенна.

Отойдя от окна, она приблизилась к брату и пристально на него посмотрела. Он перебирал в уме разного рода возможности; она думала о том, как он ее на самом деле понял. Понять ее можно было, как я уже намекнул, по-разному: можно было понять то, что она сказала, или то, что она подразумевала, и, наконец, можно было понять ее и вовсе на третий лад. Скорее всего она в конечном счете подразумевала, что Феликсу следует избавить ее от необходимости излагать обстоятельства дела более подробно, а засим почесть своим непременным долгом помогать ей всеми правдами выйти замуж за этого лучшего в мире человека. Но что из всего этого понял Феликс, мы так и не узнаем.

- Раз ты снова получаешь свободу, за чем же дело стало?

- Как тебе сказать... он не слишком мне нравится.

- А ты постарайся себя уговорить.

- Я и так стараюсь, - ответила баронесса. - Мне это лучше удалось бы, если бы он жил не здесь. Я никогда не смогу жить здесь.

- Так убеди его поехать в Европу, - предложил Феликс.

- Ты толкуешь о счастье, основанном на отчаянных усилиях, - возразила баронесса. - Это совсем не то, к чему я стремлюсь. Он никогда не согласится жить в Европе.

- С тобой он согласится жить хоть на краю света, - сказал галантно Феликс.

Сестра по-прежнему смотрела на него, пронзая его лучами своих прелестных глаз; потом она снова отвернулась.

- Во всяком случае, как видишь, - сказала она, - если кому-нибудь вздумалось бы говорить обо мне, что я приехала сюда искать счастья, то при этом следовало бы добавить, что я его нашла!

- Так не упусти его! - убеждал ее хоть и улыбаясь, но вполне серьезно Феликс.

- Я очень благодарна тебе за участие, - заявила она несколько секунд спустя. - Но ты должен обещать мне одну вещь: pas de zeie! [не усердствовать! (фр.)] Если мистер Эктон станет просить тебя защищать его интересы, под любым предлогом откажись.

- У меня есть прекрасный для этого предлог, - сказал Феликс. Необходимость защищать свои собственные.

- Если он примется говорить обо мне... лестно, - продолжала Евгения. Охлади его пыл. Я не терплю, когда меня торопят. Предпочитаю решать такие вещи не спеша, взвесив все доводы за и против.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги