Поп влезе в болничната стая на Мардел и грейна в усмивка. Помещението беше просторно, светло, самостоятелно, с много цветя, повечето изпратени от Чарли и Поп, малко нещичко от Мейроуз и един букет от Фреди. Мардел, поотслабнала и разхубавена, седеше в голям фотьойл завита с одеяло, погледна към него и също грейна в усмивка.

— Господин Партана?

— Изглеждате много добре. А когато изглеждате добре, всичко наоколо засиява.

— Толкова сте мил. Ако съм добре, дължа го на вас.

— Болницата е добра. Знаех го и затова ви изпратих тук. Собствениците са мои приятели. — Той остави пакетче на леглото близо до нея. — Купих ви бисквитки, или предпочитахте бонбонки?

— А не, бисквитки.

Той седна на стола срещу нея.

— Много хубаво мирише в стаята ви.

— Тая грамада цветя в ъгъла е от Чарли.

— Ако имаше как, щеше сам да откъсне всяко цвете.

— А виждате ли тези нищо и никакви гладиоли? От годеницата на Чарли са. Мразя гладиолите.

— Не знаех, че има годеница.

— Моля ви, недейте и вие сега.

— Сигурно ги е поръчала по телефона. Нали знаете „изпратете цветя там и там, за двадесет долара“, те изпращат точно за толкова.

— Ами, двадесет!

— Може и за десет.

— Не повече от два.

— Важно е вниманието.

— Това казвам и аз. Тя наистина ли му е годеница, господин Партана?

— Те израснаха заедно, в една и съща среда.

— Не отговорихте на въпроса ми.

— Не мисля, че са сгодени.

— Да не би да е годеж, уговорен от семействата?

— Обстоятелствата променят нещата.

— Как?

— Ами например, появявате се вие. Заемате голямо място в живота на Чарли.

Мардел извърна лице.

— Животът, който ни се дава, е толкова кратък — каза Поп. — Ако се мотаем и не знаем какво искаме или как да си го вземем, времето не чака. То си отминава и ни задминава, нали?

— Как изглежда тя?

— Добра жена е. Красива и опасна съперничка, познавам я от бебе. Работя с баща й и дядо й.

— А аз съм пришълец.

— Какво значение? Моето мнение не е важно. Искам на Чарли да му е хубаво. Бащата и дядото не знаят за вас. И от Чарли много не зависи. Решавайте вие с Мейроуз. Която го иска повече, тя ще го има.

— До това ли се свеждат нещата? — каза тя, като се взираше в далечината през прозореца. — Не, не мисля, че е така. За Чарли няма значение какво искаме ние. Той решава. Каквото и да си говорим, Чарли има думата.

— Слушайте, вие сте прекрасна млада жена. Както и да се извъртат нещата, а Бог ми е свидетел, че никак не ми е ясно какво ще стане, със сигурност обаче няма да дойде краят на света. Стискаш зъби и тръгваш отново. Времето минава и после се оказва, че не било чак толкоз важно.

— Зад гърба й стоят дядото и баща й. А какво имам аз?

— Тъй е. Чарли се познава с Мейроуз откак се помни. Но има нещо много важно, което работи в твоя полза — той те обича.

— А обича ли Мейроуз?

— Разбира се, там е работата.

— Той кога се връща?

— Другата сряда. Дотогава ще си излязла от тук.

— Не зная какво да правя.

— Чакай. Нищо повече. До края на другата седмица всичко само ще си дойде на място.

<p>Тридесет и осма глава</p>

Дванадесет минути преди дванадесет часа Мейроуз вече бе слязла от самолета и Чарли гледаше как тя се приближава към него. Облечена бе с червен вълнен костюм, дълъг до коленете и плътно прилепнал по тялото, черна яка и черни маншети от лисица. На краката — италиански ботушки, с остри дълги носове като спирали на морски охлюв, с високи тънки токчета. Чарли не беше я виждал по-неотразима. Широко усмихната, тя изтича към него и метна ръце на шията му.

— Ей, Чарли, ще трябва да наваксваме.

— При леля си ли ще останеш?

— Там ще спя, а иначе оставам при теб.

— По-шик дама не е стъпвала на това летище.

В колата те се държаха за ръце — само толкова, защото шофьорът се оказа стар познайник на Винсънт и забъбри оживено:

— Как е баща ви, госпожице Прици?

— Чудесно.

— Предайте му най-хубави пожелания от мен. От Гас Фантосо. Отдавна беше.

— Ще се зарадва.

— Говоря ви за четиридесет и шеста-седма, веднага след войната.

— Непременно ще му предам.

— Няма начин да не се сети.

И така продължи цели четири мили. Чарли каза:

— Гас, спри до магазина на оня ъгъл.

Гас спря.

— Ела с мен — нареди Чарли.

Влязоха. Гас беше в края на петдесетте, с шкембе, може би шест години по-възрастен от Винсънт. Чарли го заля с ледения душ на страха и чак тогава проговори:

— Тя е моя fidanzata32. Не съм я виждал три седмици. За пръв път сме заедно от три седмици, а не мога дума да кажа от теб. Сещаш ли се к’во искам?

— Разбира се, Чарли. Ясно.

— Сега се връщаме в колата. И ти вдигаш преградното стъкло. Capeesh33?

— Разбира се. Ясно ми е. Напълно, Чарли.

Гас придържаше вратата на колата отворена, докато Чарли се настани. След това обиколи и зае шофьорското място. Запали мотора и натисна копчето, за да вдигне стъклото, отделящо предната от задната част на колата. Продължиха пътя към града.

— Вълшебните думички ли каза? — попита Мейроуз.

Перейти на страницу:

Похожие книги