Первый из толпы. И все-таки не думаю я, чтоб это было надувательством. Выиграла же двадцать фунтов миссис Шугасопс из нашего города!
Второй из толпы. Ну и дурень же ты! Братец-то ее небось у депутата парламента служит!
Первый из толпы. Какое же он имеет касательство к лотерее?
Второй из толпы. Много ты понимаешь! А никто не знает, к чему он имеет касательство!
Первый из толпы. Да вот и сама миссис Шугасопс.
Миссис Шугасопс. Как поживаете, сосед Хэрроу?
Второй из толпы. А, миссис Шугасопс! Вы женщина удачливая!
Миссис Шугасопс. Вашими бы устами да мед пить!
Второй из толпы. А разве вы не выиграли в лотерее двадцать фунтов?
Миссис Шугасопс. Господи! Они давно потрачены и еще двадцать в придачу. Все это — чистое надувательство! Если и дадут человеку чем разжиться, так ведь для того, чтобы он совсем здесь увяз. Я сегодня еще купила билет, но если ничего не выиграю — завтра же уеду из города и вернусь в деревню.
Первый из толпы. Мы тут с соседом Грейзом решили помаленьку отходить от этого дела. Купили один билет на двоих, вот глядите!
Миссис Шугасопс. Не сойти мне с места, у меня тот же номер!
Второй из толпы. Ну нет! Номер, может, и тот, да только билет-то уж, наверное, другой — мы ведь купили себе полный билет.
Миссис Шугасопс. Говорю вам — нас всех надули!
Ирландец. Мне до черта повезло, честное слово! С добрыми же вестями возвернусь я в Ирландию, ей-ей!
Первый из толпы. Этот тип выиграл сегодня пять тысяч фунтов.
Второй из толпы. Поздравляю, сударь, с пятью тысячами!
Ирландец. Я, милок, их еще не получил, по, честное слово, мой билет всего на номер не сошелся. Вот ведь какая выпала удача!
Третий из толпы
Стокс. Будьте покойны, любезный.
Миссис Шугасопс
Стокс. Быть не может, сударыня, здесь какая-то ошибка!
Миссис Шугасопс. Вот, полюбуйтесь — один и тот же номер на обоих билетах.
Стокс. Ай-яй-яй! Мистер Трик, кажется, и в самом деле немного оплошал. Впрочем, сударыня, если на этот номер выпадет выигрыш, его получите и вы и они.
Кучер. Вы дали мне счастливый билетик, сударь: я выиграл на него двадцать фунтов и хотел бы получить с вашей милости деньги…
Стокс. Дайте взглянуть. Билеты сегодня идут по девятнадцать фунтов, а ваш выигрыш равен восемнадцати фунтам восемнадцати шиллингам. Поэтому дайте мне два шиллинга сдачи — и мы квиты.
Кучер. Это как же, сэр?… Как так?!…
Стокс. Право, любезный, я изложил вам все как есть.
Кучер. Черт побери! Выходит, я заплатил три фунта за возможность потерять еще два шиллинга?
Стокс. Увы, сэр! Не повезло так не повезло! Что я могу поделать? Такое уж ваше счастье, а могли бы выиграть и сто, и тысячу, и десять тысяч.
Кучер. Десять тысяч!… Десять тысяч чертей вам в глотку! Ну и ну!… Очутись только какой-нибудь маклер в моей карете, я уж позабочусь, чтобы он свернул себе шею.
Джек Стокс. Право, странная затея — идти сюда после свадьбы, деточка! Но вы найдете во мне самого покладистого из мужей!
Хлоя. Должна же я поглядеть все диковинки, милорд: Тауэр[128], львов[129], Бедлам[130], королевский двор и оперу.
Джек Стокс. Да-да, милая, вы все это увидите!…