| To a man with great social and financial imagination, these facts could not help but be significant; and if they did nothing more, they gave him a sense of the boundless commercial possibilities which existed potentially in so vast a realm. | Человек с широкими взглядами на социальные и финансовые вопросы не мог не понимать всего значения этих фактов. Во всяком случае, они внушали Каупервуду сознание неограниченных коммерческих возможностей, таившихся в таком обширном государстве. |
| His was not the order of speculative financial enthusiasm which, in the type known as the "promoter," sees endless possibilities for gain in every unexplored rivulet and prairie reach; but the very vastness of the country suggested possibilities which he hoped might remain undisturbed. | Он не принадлежал к разряду финансовых авантюристов или прожектеров, усматривавших источники беспредельной наживы в каждом неисследованном ручье, в каждой пяди прерии; но уже сами размеры страны говорили о гигантских возможностях, которые, как надеялся Фрэнк, можно будет оградить от каких бы то ни было посягательств. |
| A territory covering the length of a whole zone and between two seas, seemed to him to possess potentialities which it could not retain if the States of the South were lost. | Территория, простирающаяся от океана до океана, таила в себе потенциальные богатства, которые были бы утрачены, если бы Южные штаты отложились от Северных. |
| At the same time, the freedom of the negro was not a significant point with him. | В то же время проблема освобождения негров не казалась Каупервуду существенной. |
| He had observed that race from his boyhood with considerable interest, and had been struck with virtues and defects which seemed inherent and which plainly, to him, conditioned their experiences. | Он с детства наблюдал за представителями этой расы, подмечал их достоинства и недостатки, которые считал врожденными, и полагал, что этим-то и обусловлена их судьба. |
| He was not at all sure, for instance, that the negroes could be made into anything much more significant than they were. | Так, например, он вовсе не был уверен, что неграм может быть предназначена большая роль, чем та, которую они играли. |
| At any rate, it was a long uphill struggle for them, of which many future generations would not witness the conclusion. | Во всяком случае, им предстоит еще долгая и трудная борьба, исхода которой не узнают ближайшие поколения. |
| He had no particular quarrel with the theory that they should be free; he saw no particular reason why the South should not protest vigorously against the destruction of their property and their system. | У него не было особых возражений против теории, требовавшей для них свободы, но он не видел и причин, по которым южане не должны были бы всеми силами противиться посягательствам на их достояние и экономический строй. |
| It was too bad that the negroes as slaves should be abused in some instances. | Очень жаль, конечно, что в некоторых случаях с черными невольниками обращаются плохо. |
| He felt sure that that ought to be adjusted in some way; but beyond that he could not see that there was any great ethical basis for the contentions of their sponsors. | Он считал, что этот вопрос следует пересмотреть, но не видел никаких серьезных этических оснований для той борьбы, которую вели покровители чернокожих. |
| The vast majority of men and women, as he could see, were not essentially above slavery, even when they had all the guarantees of a constitution formulated to prevent it. | Он сознавал, что положение огромного большинства мужчин и женщин мало чем отличается от положения рабов, несмотря на то, что их будто бы защищает конституция страны. |
| There was mental slavery, the slavery of the weak mind and the weak body. | Ведь существовало духовное рабство, рабство слабых духом и слабых телом. |