| Mrs. Butler rather liked Lillian, though they were of different religious beliefs; and they went driving or shopping together, the younger woman a little critical and ashamed of the elder because of her poor grammar, her Irish accent, her plebeian tastes-as though the Wiggins had not been as plebeian as any. | Миссис Батлер была очень расположена к Лилиан, хотя они исповедовали разную веру; обе женщины вместе катались в экипаже, вместе ходили по магазинам; правда, миссис Каупервуд относилась к своей старшей приятельнице несколько критически и слегка стыдилась ее малограмотной речи, ирландского выговора и вульгарных вкусов, точно сама она происходила не из такой же плебейской семьи. |
| On the other hand the old lady, as she was compelled to admit, was good-natured and good-hearted. | Но, с другой стороны, она не могла не признать, что эта женщина очень добра и сердечна. |
| She loved to give, since she had plenty, and sent presents here and there to Lillian, the children, and others. | Живя в большом достатке, она любила делать людям приятное, задаривала и ласкала Лилиан и ее детей. |
| "Now youse must come over and take dinner with us"-the Butlers had arrived at the evening-dinner period-or | "Ну, вы смотрите, беспременно приходите отобедать с нами!" (Батлеры достигли уже той степени благосостояния, когда принято обедать поздно.) Или: |
| "Youse must come drive with me to-morrow." | "Вы должны покататься со мною завтра!" |
| "Aileen, God bless her, is such a foine girl," or | "Эйлин, дай ей бог здоровья, славная девушка!" |
| "Norah, the darlin', is sick the day." | Или: "Норе, бедняжке, нынче чего-то неможется". |
| But Aileen, her airs, her aggressive disposition, her love of attention, her vanity, irritated and at times disgusted Mrs. Cowperwood. | Однако Эйлин, с ее капризами, задорным нравом, требованием внимания к себе и тщеславием, раздражала, а порой даже возмущала миссис Каупервуд. |
| She was eighteen now, with a figure which was subtly provocative. | Эйлин теперь уже было восемнадцать лет, и во всем ее облике сквозила какая-то коварная соблазнительность. |
| Her manner was boyish, hoydenish at times, and although convent-trained, she was inclined to balk at restraint in any form. | Манеры у нее были мальчишеские, порой она любила пошалить и, несмотря на свое монастырское воспитание, восставала против малейшего стеснения ее свободы. |
| But there was a softness lurking in her blue eyes that was most sympathetic and human. | Но при этом в голубых глазах Эйлин светился мягкий огонек, говоривший об отзывчивом и добром сердце. |
| St. Timothy's and the convent school in Germantown had been the choice of her parents for her education-what they called a good Catholic education. | Стремясь воспитать дочь, как они выражались, "доброй католичкой", родители Эйлин в свое время выбрали для нее церковь св. Тимофея и монастырскую школу в Джермантауне. |
| She had learned a great deal about the theory and forms of the Catholic ritual, but she could not understand them. | Эйлин познакомилась там с католическими догматами и обрядами, но ничего не поняла в них. |