| She was eager for life. | Она жаждала другой жизни! |
| How was she to get it? | Но как ей было осуществить свои мечты? |
| Her room was a study in the foibles of an eager and ambitious mind. It was full of clothes, beautiful things for all occasions-jewelry-which she had small opportunity to wear-shoes, stockings, lingerie, laces. | Комната Эйлин, полная нарядов, красивых безделушек, драгоценностей, надевать которые Эйлин случалось лишь изредка, туфель, чулок, белья и кружев, могла бы служить образцом для изучения слабостей нетерпеливой и тщеславной натуры. |
| In a crude way she had made a study of perfumes and cosmetics, though she needed the latter not at all, and these were present in abundance. | Эйлин знала все марки духов и косметики (хотя в последней она ничуть не нуждалась) и в изобилии накупала то и другое. |
| She was not very orderly, and she loved lavishness of display; and her curtains, hangings, table ornaments, and pictures inclined to gorgeousness, which did not go well with the rest of the house. | Аккуратность не была ее отличительной чертой, а показную роскошь она очень любила. Пышное нагромождение портьер, занавесей, безделушек и картин в ее комнате плохо сочеталось со всем остальным убранством дома. |
| Aileen always reminded Cowperwood of a high-stepping horse without a check-rein. | Эйлин всегда вызывала у Каупервуда представление о невзнузданной норовистой лошадке. |
| He met her at various times, shopping with her mother, out driving with her father, and he was always interested and amused at the affected, bored tone she assumed before him-the | Он нередко встречал ее, когда она ходила с матерью по магазинам или же каталась с отцом, и его неизменно смешил и забавлял скучающий тон, какой она напускала на себя в разговоре с ним. |
| "Oh, dear! Oh, dear! | - О господи, боже мой! |
| Life is so tiresome, don't you know," when, as a matter of fact, every moment of it was of thrilling interest to her. | Как скучно жить на свете! - говорила она, тогда как на самом деле каждое мгновение жизни для нее было исполнено трепетной радости. |
| Cowperwood took her mental measurement exactly. A girl with a high sense of life in her, romantic, full of the thought of love and its possibilities. | Каупервуд точно охарактеризовал ее духовную сущность: девушка, в которой жизнь бьет ключом, романтичная, увлеченная мыслями о любви и обо всем, что несет с собой любовь. |
| As he looked at her he had the sense of seeing the best that nature can do when she attempts to produce physical perfection. | Когда он смотрел на нее, ему казалось, что он видит полнейшее совершенство, какое могла бы создать природа, если бы попыталась сотворить нечто физически идеальное. |
| The thought came to him that some lucky young dog would marry her pretty soon and carry her away; but whoever secured her would have to hold her by affection and subtle flattery and attention if he held her at all. | У него мелькнула мысль, что в скором времени какой-нибудь счастливчик женится на ней и увезет ее с собой. Но тот, кому она достанется, вынужден будет удерживать ее обожанием, тонкой лестью и неослабным вниманием. |
| "The little snip"-she was not at all-"she thinks the sun rises and sets in her father's pocket," Lillian observed one day to her husband. | - Это маленькое ничтожество (меньше всего она была ничтожеством) воображает, что весь свет в кармане у ее отца, - заметила однажды Лилиан в разговоре с мужем. |
| "To hear her talk, you'd think they were descended from Irish kings. | - Послушать ее, так можно подумать, что Батлеры ведут свой род от ирландских королей! |
| Her pretended interest in art and music amuses me." | А ее деланный интерес к музыке и к искусству просто смешон. |