| "Oh, don't be too hard on her," coaxed Cowperwood diplomatically. He already liked Aileen very much. | - Ну, не будь уж слишком строга к ней! -дипломатично успокаивал ее Каупервуд (в то время Эйлин уже очень нравилась ему). |
| "She plays very well, and she has a good voice." | - Она хорошо играет, и у нее приятный голос. |
| "Yes, I know; but she has no real refinement. | - Это верно, но она лишена настоящего вкуса. |
| How could she have? | Да и откуда ему взяться? |
| Look at her father and mother." | Достаточно посмотреть на ее отца и мать! |
| "I don't see anything so very much the matter with her," insisted Cowperwood. | - Я лично, право же, не вижу в ней ничего плохого, - стоял на своем Каупервуд. |
| "She's bright and good-looking. | - У нее веселый нрав, и она хороша собой. |
| Of course, she's only a girl, and a little vain, but she'll come out of that. | Конечно, она еще совсем ребенок и немного тщеславна, но это у нее пройдет. |
| She isn't without sense and force, at that." | К тому же она неглупа и энергична. |
| Aileen, as he knew, was most friendly to him. | Эйлин - он это знал - была очень расположена к нему. |
| She liked him. | Он ей нравился. |
| She made a point of playing the piano and singing for him in his home, and she sang only when he was there. | Она любила играть на рояле и петь, бывая у него в доме, причем пела только в его присутствии. |
| There was something about his steady, even gait, his stocky body and handsome head, which attracted her. | Его уверенная, твердая походка, сильное тело и красивая голова - все привлекало ее. |
| In spite of her vanity and egotism, she felt a little overawed before him at times-keyed up. | Несмотря на свою суетность и свой эгоцентризм, она временами несколько робела перед ним. |
| She seemed to grow gayer and more brilliant in his presence. | Но, как правило, в его присутствии становилась особенно весела и обворожительна. |
| The most futile thing in this world is any attempt, perhaps, at exact definition of character. | Самое безнадежное дело на свете - пытаться точно определить характер человека. |
| All individuals are a bundle of contradictions-none more so than the most capable. | Каждая личность - это клубок противоречий, а тем более личность одаренная. |
| In the case of Aileen Butler it would be quite impossible to give an exact definition. | Поэтому невозможно исчерпывающе описать Эйлин Батлер. |
| Intelligence, of a raw, crude order she had certainly-also a native force, tamed somewhat by the doctrines and conventions of current society, still showed clear at times in an elemental and not entirely unattractive way. | Умом она несомненно обладала, хотя неотточенным и примитивным, а также силой характера, временами обуздываемой воззрениями и условностями современного ей общества, временами же проявлявшейся стихийно и скорее положительно, чем отрицательно. |
| At this time she was only eighteen years of age-decidedly attractive from the point of view of a man of Frank Cowperwood's temperament. | Ей только что исполнилось восемнадцать лет, и такому человеку, как Фрэнк Каупервуд, она казалась очаровательной. |
| She supplied something he had not previously known or consciously craved. Vitality and vivacity. | Все ее существо было проникнуто тем, чего он раньше не встречал ни в одной женщине и никогда ни от одной из них сознательно не требовал, - живостью и жизнерадостностью. |