| He looked at Frank carefully now. | Дядя еще внимательнее взглянул на Фрэнка. |
| There was real force in that sturdy young body-no doubt of it. | В этом решительном юнце, несомненно, чувствовалась сила. |
| Those large, clear gray eyes were full of intelligence. | Его большие и ясные серые глаза выражали ум. |
| They indicated much and revealed nothing. | Они многое таили в себе и ничего не выдавали. |
| "A smart boy!" he said to Henry, his brother-in-law. | - Занятный малый, - сказал мистер Дэвис зятю. |
| "I like his get-up. | - Мне нравится его прыть. |
| You have a bright family." | У вас славные дети. |
| Henry Cowperwood smiled dryly. | Мистер Каупервуд только улыбнулся. |
| This man, if he liked Frank, might do much for the boy. | Этот дядюшка, раз ему так нравится Фрэнк, может многое для него сделать. |
| He might eventually leave him some of his fortune. | Например, оставить ему со временем часть своего состояния. |
| He was wealthy and single. | Мистер Дэвис был богат и холост. |
| Uncle Seneca became a frequent visitor to the house-he and his negro body-guard, Manuel, who spoke both English and Spanish, much to the astonishment of the children; and he took an increasing interest in Frank. | Дядя Сенека стал часто бывать у Каупервудов, всегда в сопровождении своего чернокожего телохранителя Мануэля, говорившего, к немалому изумлению детей, по-английски и по-испански. Фрэнк все больше и больше интересовал его. |
| "When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I'll help him to do it," he observed to his sister one day; and she told him she was very grateful. | - Когда мальчик подрастет и решит, кем он хочет быть, я помогу ему встать на ноги, - заметил однажды мистер Дэвис в разговоре с сестрой, и та горячо поблагодарила его. |
| He talked to Frank about his studies, and found that he cared little for books or most of the study he was compelled to pursue. | Дядя беседовал с Фрэнком о его занятиях и обнаружил, что мальчика мало интересуют книги, да и вообще большинство школьных предметов. |
| Grammar was an abomination. | Грамматика - просто гадость. |
| Literature silly. | Литература - ерунда. |
| Latin was of no use. | Латынь - бесполезная трата времени. |
| History-well, it was fairly interesting. | История - ну, это еще куда ни шло. |
| "I like bookkeeping and arithmetic," he observed. | - Я люблю счетоводство и математику, - заявил Фрэнк. |
| "I want to get out and get to work, though. That's what I want to do." | - А вообще мне бы хотелось покончить с этим и взяться за дело. |
| "You're pretty young, my son," observed his uncle. | - Рановато еще, дружок, - отозвался дядя. |
| "You're only how old now? | - Сколько тебе? |
| Fourteen?" | Четырнадцать? |
| "Thirteen." | - Тринадцать. |
| "Well, you can't leave school much before sixteen. | - Вот видишь, а раньше шестнадцати нельзя бросить школу. |