You'll do better if you stay until seventeen or eighteen.Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати.
It can't do you any harm.Это тебе не повредит.
You won't be a boy again."Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик.
"I don't want to be a boy.- Я не хочу быть мальчиком.
I want to get to work."Я хочу работать.
"Don't go too fast, son.- Не торопись, сынок.
You'll be a man soon enough.Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый.
You want to be a banker, do you?"Ты ведь, кажется, метишь в банкиры?
"Yes, sir!"- Да, дядя.
"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business.- Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь.
If I were you and were going to be a banker, I'd first spend a year or so in some good grain and commission house.Смотри только, веди себя хорошо. На твоем месте я бы поработал год-другой в большой хлебно-комиссионной конторе.
There's good training to be had there.Там можно понабраться опыта.
You'll learn a lot that you ought to know.Ты узнаешь много такого, что тебе впоследствии пригодится.
And, meantime, keep your health and learn all you can.А пока береги свое здоровье и учись.
Wherever I am, you let me know, and I'll write and find out how you've been conducting yourself."Когда понадобится, извести меня, где бы я ни находился. Я напишу и узнаю, как ты себя вел.
He gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account.Он дал мальчику золотую монету в десять долларов, чтобы тот открыл себе счет в банке.
And, not strange to say, he liked the whole Cowperwood household much better for this dynamic, self-sufficient, sterling youth who was an integral part of it.Неудивительно, что этот подвижный, уверенный в своих силах и еще не тронутый жизнью юнец расположил мистера Дэвиса ко всей семье Каупервудов.
Chapter III3
It was in his thirteenth year that young Cowperwood entered into his first business venture.На четырнадцатом году жизни Фрэнк Каупервуд впервые пустился в коммерческую авантюру.
Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer's flag hanging out before a wholesale grocery and from the interior came the auctioneer's voice:Однажды, проходя по Фронт-стрит, улице импортирующих и оптовых фирм, он заметил аукционный флажок над дверью оптово-бакалейного магазина; изнутри слышался голос аукциониста:
"What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale?- Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок.
What am I bid?Сколько даете?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги