| Why didn't she go out more? | Почему она не проводит больше времени на воздухе? |
| Exercise would do her good. | Моцион был бы ей очень полезен. |
| Why didn't she do this, and why didn't she do that? | Почему она не делает того или этого? |
| He scarcely noticed that he was doing this; but she did, and she felt the undertone-the real significance-and took umbrage. | Он едва ли сам отдавал себе отчет в своем поведении, но Лилиан все замечала, догадывалась об истинной подоплеке этих вопросов и чувствовала себя оскорбленной. |
| "Oh, why-why?" she retorted, one day, curtly. | - Что это за бесконечные "почему" и "отчего"? -однажды возмутилась она. |
| "Why do you ask so many questions? | - Откуда столько придирок? |
| You don't care so much for me any more; that's why. I can tell." | Ты просто уже не любишь меня так, как раньше, вот и все, я это отлично понимаю. |
| He leaned back startled by the thrust. | Каупервуд откинулся на спинку стула, пораженный этой вспышкой. |
| It had not been based on any evidence of anything save his recent remarks; but he was not absolutely sure. | Поводом для нее, видимо, послужила не догадка об Эйлин, а просто очередное его замечание; но полной уверенности у него не было. |
| He was just the least bit sorry that he had irritated her, and he said so. | Он почувствовал легкий укор совести оттого, что вывел Лилиан из терпения, и извинился перед нею. |
| "Oh, it's all right," she replied. | - Ах, пустяки! - отвечала она. |
| "I don't care. | - Меня это нисколько не трогает. |
| But I notice that you don't pay as much attention to me as you used to. | Но я замечаю, что ты уделяешь мне теперь куда меньше внимания. |
| It's your business now, first, last, and all the time. | У тебя все дела, дела и дела! |
| You can't get your mind off of that." | Ты ни на секунду не перестаешь думать о них. |
| He breathed a sigh of relief. | Каупервуд вздохнул с облегчением. |
| She didn't suspect, then. | Итак, она ничего не подозревает! |
| But after a little time, as he grew more and more in sympathy with Aileen, he was not so disturbed as to whether his wife might suspect or not. | Но по мере того как росла его близость с Эйлин, он перестал тревожиться мыслью, подозревает ли жена об его измене. |
| He began to think on occasion, as his mind followed the various ramifications of the situation, that it would be better if she did. | Иногда, перебирая в уме возможные последствия создавшегося положения, он приходил к выводу, что так было бы, пожалуй, даже лучше. |
| She was really not of the contentious fighting sort. | Она ведь не принадлежала к породе энергичных женщин, умеющих постоять за свои права. |
| He now decided because of various calculations in regard to her character that she might not offer as much resistance to some ultimate rearrangement, as he had originally imagined. | Зная ее характер, он порой надеялся, что она, может быть, и не станет так упорно противиться разрыву в их семейной жизни, как он опасался вначале. |
| She might even divorce him. | Не исключено, что она даст ему развод. |