| Desire, dreams, even in him were evoking calculations not as sound as those which ordinarily generated in his brain. | Страсть и жажда счастья даже его заставляли рассуждать не столь трезво, как обычно. |
| No, as he now said to himself, the rub was not nearly so much in his own home, as it was in the Butler family. | Нет, говорил он себе, теперь загвоздка вовсе не в его семье, а в Батлерах. |
| His relations with Edward Malia Butler had become very intimate. | С Эдвардом Мэлией Батлером у него установилась теснейшая деловая связь. |
| He was now advising with him constantly in regard to the handling of his securities, which were numerous. | Старик не предпринимал ни одной сделки с многочисленными ценными бумагами, держателем которых он являлся, не посоветовавшись с Каупервудом. |
| Butler held stocks in such things as the Pennsylvania Coal Company, the Delaware and Hudson Canal, the Morris and Essex Canal, the Reading Railroad. | Батлер состоял пайщиком таких предприятий, как Пенсильванская угольная компания, канал "Делавэр-Гудзон", канал "Морис-Эссекс" и Ридингская железная дорога. |
| As the old gentleman's mind had broadened to the significance of the local street-railway problem in Philadelphia, he had decided to close out his other securities at such advantageous terms as he could, and reinvest the money in local lines. | Поняв то значение, которое приобретали филадельфийские железные дороги, он решил возможно выгоднее сбыть имеющиеся у него ценные бумаги и вложить вырученный таким образом капитал в местные линии. |
| He knew that Mollenhauer and Simpson were doing this, and they were excellent judges of the significance of local affairs. | Ему было известно, что так же поступают Молленхауэр и Симпсон, а уж кто лучше их разбирается в местных делах? |
| Like Cowperwood, he had the idea that if he controlled sufficient of the local situation in this field, he could at last effect a joint relationship with Mollenhauer and Simpson. | Как и Каупервуд, он полагал, что, сосредоточив у себя достаточное количество акций конных железных дорог, он в конечном итоге добьется хотя бы сотрудничества с Молленхауэром и Симпсоном. |
| Political legislation, advantageous to the combined lines, could then be so easily secured. | А тогда нетрудно будет провести через соответствующие органы законы, выгодные для объединенных железных дорог. |
| Franchises and necessary extensions to existing franchises could be added. | Они получат разрешение на прокладку новых линий и на продолжение уже построенных. |
| This conversion of his outstanding stock in other fields, and the picking up of odd lots in the local street-railway, was the business of Cowperwood. | Эти операции с ценностями Батлера, а также скупка случайных пакетов акций городских конных железных дорог и входили в обязанности Каупервуда. |
| Butler, through his sons, Owen and Callum, was also busy planning a new line and obtaining a franchise, sacrificing, of course, great blocks of stock and actual cash to others, in order to obtain sufficient influence to have the necessary legislation passed. | Через своих сыновей, Оуэна и Кэлема, Батлер в то время уже вовсю хлопотал о прокладке новой линии и о выдаче необходимого для этого разрешения; желая добиться принятия законодательным собранием нужной ему резолюции, он щедро раздавал пакеты акций и наличные деньги. |