| Changes in temperament bring changes in relationship. | Изменения в характере и темпераменте неизбежно влекут за собой и перемены во взаимоотношениях. |
| Dogma may bind some minds; fear, others. | Правда, одних сдерживает догма, других - страх. |
| But there are always those in whom the chemistry and physics of life are large, and in whom neither dogma nor fear is operative. | Но находятся люди, в которых мощно звучит голос природы, и для таких не существует ни догмы, ни страха. |
| Society lifts its hands in horror; but from age to age the Helens, the Messalinas, the Du Barrys, the Pompadours, the Maintenons, and the Nell Gwyns flourish and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives. | Общество в ужасе воздевает руки к небу. Но из века в век появляются такие женщины, как Елена, Мессалина, Дюбарри, Помпадур, Ментенон и Нелл Гвин, указывая путь к большей свободе во взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, чем та, что ранее считалась дозволенной. |
| These two felt unutterably bound to each other. | Каупервуд и Эйлин несказанно привязались друг к другу. |
| Cowperwood, once he came to understand her, fancied that he had found the one person with whom he could live happily the rest of his life. | Узнав Эйлин поближе, Каупервуд проникся уверенностью, что она единственная женщина, с которой он мог бы счастливо прожить остаток жизни. |
| She was so young, so confident, so hopeful, so undismayed. | Она была так молода, доверчива, полна надежд и так бесстрашна. |
| All these months since they had first begun to reach out to each other he had been hourly contrasting her with his wife. | Все эти месяцы, с того самого мгновения, когда их впервые потянуло друг к другу, он не переставал сравнивать ее со своей женой. |
| As a matter of fact, his dissatisfaction, though it may be said to have been faint up to this time, was now surely tending to become real enough. | Его неудовлетворенность супружеской жизнью, до сих пор смутная, теперь становилась все более ощутимой. |
| Still, his children were pleasing to him; his home beautiful. | Правда, дети по-прежнему радовали его и дом у него был прекрасный. |
| Lillian, phlegmatic and now thin, was still not homely. | Вялая, похудевшая Лилиан все еще была красива. |
| All these years he had found her satisfactory enough; but now his dissatisfaction with her began to increase. | Последние годы он более или менее был удовлетворен ею, но теперь недовольство стало непрерывно расти в нем. |
| She was not like Aileen-not young, not vivid, not as unschooled in the commonplaces of life. | Его жена ничем не походила на Эйлин: она не обладала ни ее молодостью, ни живостью, ни презрением к условностям. |
| And while ordinarily, he was not one who was inclined to be querulous, still now on occasion, he could be. | И хотя обычно Каупервуд был очень покладист, теперь им нередко овладевали приступы раздражения. |
| He began by asking questions concerning his wife's appearance-irritating little whys which are so trivial and yet so exasperating and discouraging to a woman. | Началось с вопросов, касавшихся внешности Лилиан: такие, весьма обыденные "почему" не могут не обижать и не удручать женщину. |
| Why didn't she get a mauve hat nearer the shade of her dress? | Почему она не купила себе лиловую шляпку в тон платью? |