| Together he and Stener joined to purchase the Seventeenth and Nineteenth Street line and in the concurrent gambling in stocks. | Вместе со Стинером он скупил акции коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц и также на паях с ним начал игру на фондовой бирже. |
| By the summer of 1871, when Cowperwood was nearly thirty-four years of age, he had a banking business estimated at nearly two million dollars, personal holdings aggregating nearly half a million, and prospects which other things being equal looked to wealth which might rival that of any American. | Летом 1871 года, когда Каупервуду было около тридцати четырех лет, его банкирская контора оценивалась в два миллиона долларов, из которых едва ли не полмиллиона принадлежали ему лично, и, судя по перспективам, открывавшимся перед ним, он в скором времени мог стать соперником любого американского богача. |
| The city, through its treasurer-still Mr. Stener-was a depositor with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars. | Город - в лице своего казначея Стинера - был его вкладчиком на сумму около пятисот тысяч долларов. |
| The State, through its State treasurer, Van Nostrand, carried two hundred thousand dollars on his books. | Штат - в лице своего казначея Ван-Ностренда -доверил ему свыше двухсот тысяч долларов. |
| Bode was speculating in street-railway stocks to the extent of fifty thousand dollars. Relihan to the same amount. | Боуд накупил акций конных железных дорог на пятьдесят тысяч долларов, Рэлихен - на точно такую же сумму. |
| A small army of politicians and political hangers-on were on his books for various sums. | Целая орава политических деятелей и их прихвостней держала у него свои деньги. |
| And for Edward Malia Butler he occasionally carried as high as one hundred thousand dollars in margins. | Онкольный счет Эдварда Мэлии Батлера временами доходил до ста пятидесяти тысяч. |
| His own loans at the banks, varying from day to day on variously hypothecated securities, were as high as seven and eight hundred thousand dollars. | Задолженность Каупервуда различным банкам, зависевшая от того, какие из его ценностей находились в закладе, колебалась от семисот до восьмисот тысяч долларов. |
| Like a spider in a spangled net, every thread of which he knew, had laid, had tested, he had surrounded and entangled himself in a splendid, glittering network of connections, and he was watching all the details. | Подобно пауку в серебристой паутине, каждая нить которой им самим тщательно соткана и испытана, Каупервуд, находясь в центре сети блистательных деловых связей, зорко следил за всем, что происходило вокруг. |
| His one pet idea, the thing he put more faith in than anything else, was his street-railway manipulations, and particularly his actual control of the Seventeenth and Nineteenth Street line. | Заветным его делом, которому он предавался с большей страстью, чем всем другим, были манипуляции с акциями конных железных дорог, и прежде всего - с акциями линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, фактический контроль над которой находился в его руках. |
| Through an advance to him, on deposit, made in his bank by Stener at a time when the stock of the Seventeenth and Nineteenth Street line was at a low ebb, he had managed to pick up fifty-one per cent. of the stock for himself and Stener, by virtue of which he was able to do as he pleased with the road. | Благодаря авансовому кредиту, открытому Стинером банкирской конторе Каупервуда в то время, когда акции этой линии котировались особенно низко, ему удалось скупить пятьдесят один процент всех акций для себя и для Стинера, и теперь он мог распоряжаться дорогой по собственному благоусмотрению. |
| To accomplish this, however, he had resorted to some very "peculiar" methods, as they afterward came to be termed in financial circles, to get this stock at his own valuation. | Для этого ему пришлось прибегнуть к методам весьма "своеобразным", как их впоследствии называли в финансовых кругах, но зато он скупил акции по цене, назначенной им самим. |