| Through agents he caused suits for damages to be brought against the company for non-payment of interest due. | Сначала он через своих агентов вчинил компании ряд исков, требуя возмещения убытков, якобы вызванных неуплатой причитавшихся с нее процентов. |
| A little stock in the hands of a hireling, a request made to a court of record to examine the books of the company in order to determine whether a receivership were not advisable, a simultaneous attack in the stock market, selling at three, five, seven, and ten points off, brought the frightened stockholders into the market with their holdings. | Небольшой пакет акций в руках подставного лица, ходатайство перед судом о назначении ревизии, которая установила бы, не следует ли учредить опеку по делам компании, одновременная атака с нескольких сторон на бирже, где акции этой компании стали предлагать на три, пять, семь и десять пунктов ниже курса, -совокупность всех этих действий заставила перепуганных акционеров выбросить свои бумаги на рынок. |
| The banks considered the line a poor risk, and called their loans in connection with it. | Банки пришли к заключению, что эта линия конки - слишком рискованное предприятие, и потому потребовали от компании погашения задолженности. |
| His father's bank had made one loan to one of the principal stockholders, and that was promptly called, of course. | Банк, где работал отец Каупервуда, в свое время выдал ссуду одному из главных акционеров дороги и теперь тоже потребовал возвращения денег. |
| Then, through an agent, the several heaviest shareholders were approached and an offer was made to help them out. The stocks would be taken off their hands at forty. | Затем - опять-таки через подставное лицо - начаты были переговоры с крупнейшими акционерами: им, мол, предоставляется возможность выпутаться из создавшегося положения, продав свои акции из расчета по сорок долларов за сто. |
| They had not really been able to discover the source of all their woes; and they imagined that the road was in bad condition, which it was not. | Поскольку у них не было никакой возможности установить, откуда сыплются все эти напасти, они вообразили, - хотя в этом не было и крупицы истины, - что дорога находится в запущенном состоянии. |
| Better let it go. | Лучше отделаться от нее! |
| The money was immediately forthcoming, and Cowperwood and Stener jointly controlled fifty-one per cent. | Деньги у Каупервуда и Стинера уже были наготове, и они стали обладателями пятидесяти одного процента акций. |
| But, as in the case of the North Pennsylvania line, Cowperwood had been quietly buying all of the small minority holdings, so that he had in reality fifty-one per cent. of the stock, and Stener twenty-five per cent. more. | Но поскольку Каупервуд, как и в афере с Северной Пенсильванской линией, втихомолку скупал у мелких акционеров все, что можно было скупить, контрольный пакет, равный пятидесяти одному проценту акций, практически оказался в его руках, а Стинер являлся держателем еще двадцати пяти процентов. |