| Having done this he would then take the sub-corporation over into the parent concern, issuing more stocks and bonds of the parent company wherewith to do it, and, of course, selling these bonds to the public. | Покончив с этим, он вливал дочернее предприятие в первоначальную компанию, выпуская при этом новую серию акций и облигаций, которым предварительно обеспечивал широкий сбыт. |
| Even his brothers who worked for him did not know the various ramifications of his numerous deals, and executed his orders blindly. | Даже братья, работавшие на него, не знали всех многочисленных разветвлений его деятельности и только слепо выполняли его приказания. |
| Sometimes Joseph said to Edward, in a puzzled way, | Случалось, что Джозеф озадаченно говорил Эдварду: |
| "Well, Frank knows what he is about, I guess." | - Гм! Фрэнк, надо думать, все-таки отдает себе отчет в своих действиях. |
| On the other hand, he was most careful to see that every current obligation was instantly met, and even anticipated, for he wanted to make a great show of regularity. | С другой стороны, Каупервуд внимательно следил за тем, чтобы все его текущие обязательства оплачивались своевременно или даже досрочно, так как ему важно было показать всем свою неукоснительную платежеспособность. |
| Nothing was so precious as reputation and standing. | Ничего нет ценнее хорошей репутации и устойчивого положения. |
| His forethought, caution, and promptness pleased the bankers. They thought he was one of the sanest, shrewdest men they had ever met. | Его дальновидность, осторожность и точность очень нравились руководителям банкирских домов, и за ним действительно укрепилась слава одного из самых здравомыслящих и проницательных дельцов. |
| However, by the spring and summer of 1871, Cowperwood had actually, without being in any conceivable danger from any source, spread himself out very thin. | И все же случилось так, что к лету 1871 года ресурсы Каупервуда оказались изрядно распыленными, хотя и не настолько, чтобы положение его можно было назвать угрожающим. |
| Because of his great success he had grown more liberal-easier-in his financial ventures. | Под влиянием успеха, всегда ему сопутствовавшего, он стал менее тщательно обдумывать свои финансовые махинации. |
| By degrees, and largely because of his own confidence in himself, he had induced his father to enter upon his street-car speculations, to use the resources of the Third National to carry a part of his loans and to furnish capital at such times as quick resources were necessary. | Мало-помалу, преисполненный веры в воплощение всех своих замыслов, он и отца убедил принять участие в спекуляциях с конными железными дорогами. Старый Каупервуд, пользуясь средствами Третьего национального банка, должен был частично финансировать сына и открывать ему кредит, когда тот срочно нуждался в деньгах. |
| In the beginning the old gentleman had been a little nervous and skeptical, but as time had worn on and nothing but profit eventuated, he grew bolder and more confident. | Вначале старый джентльмен немного нервничал и был настроен скептически, но, по мере того как время шло и ничего, кроме прибыли, ему не приносило, он осмелел и почувствовал себя гораздо увереннее. |
| "Frank," he would say, looking up over his spectacles, "aren't you afraid you're going a little too fast in these matters? | - Фрэнк, - спрашивал он иногда, глядя на сына поверх очков, - ты не боишься зарваться? |
| You're carrying a lot of loans these days." | В последнее время ты заимствовал очень большие суммы. |