| I won't lave it go any further than I can help-you can depend on that." | Но вы можете быть спокойны: история эта не пойдет дальше, чем будет необходимо для вашего же блага. |
| He was thinking how the effect of Stener's crime could be overcome if Cowperwood failed. | Сейчас он уже раздумывал над тем, как им выпутаться из последствий совершенного Стинером преступления, если Каупервуд все-таки обанкротится. |
| "Owen!" He stepped to the door, and, opening it, called down over the banister. | - Оуэн! - позвал он, открыв дверь и перегибаясь через перила лестницы. |
| "Yes, father." | - Что, отец? |
| "Have Dan hitch up the light buggy and bring it around to the door. | - Вели Дэну закладывать кабриолет и ждать у подъезда. |
| And you get your hat and coat. I want you to go along with me." | А сам одевайся, поедешь со мной. |
| "Yes, father." | - Хорошо, отец. |
| He came back. | Батлер вернулся в комнату. |
| "Sure that's a nice little storm in a teapot, now, isn't it? | - Н-да! Изрядная буря в стакане воды, а? |
| Chicago begins to burn, and I have to worry here in Philadelphia. | В Чикаго пожар, а мне здесь, в Филадельфии, хлопот не обобраться! |
| Well, well-" Cowperwood was up now and moving to the door. | Ну и ну! Каупервуд уже встал и направился к двери. |
| "And where are you going?" | - А вы куда? |
| "Back to the house. | - Домой. |
| I have several people coming there to see me. | Ко мне придут несколько человек, с которыми нужно повидаться. |
| But I'll come back here later, if I may." | Но если вы разрешите, я еще раз заеду попозднее. |
| "Yes, yes," replied Butler. | - Да, да, конечно, - ответил Батлер. |
| "To be sure I'll be here by midnight, anyhow. | - Я думаю, что к двенадцати наверняка уже буду дома. |
| Well, good night. | Ну, прощайте! |
| I'll see you later, then, I suppose. | Впрочем, мы, вероятно, еще увидимся. |
| I'll tell you what I find out." | Я расскажу вам все, что мне удастся узнать. |
| He went back in his room for something, and Cowperwood descended the stair alone. | Он вернулся зачем-то к себе в кабинет, и Каупервуд один спустился по лестнице. |
| From the hangings of the reception-room entryway Aileen signaled him to draw near. | Стоявшая у портьеры Эйлин знаком подозвала его к себе. |
| "I hope it's nothing serious, honey?" she sympathized, looking into his solemn eyes. | - Я надеюсь, ничего страшного не случилось, дорогой? - с тревогой спросила она, заглядывая в его глаза, сегодня какие-то торжественно-серьезные. |