| "He's been tellin' me that he's in a rather tight place. | - Г оворит, что очутился в весьма затруднительном положении. |
| You hear that?" he continued, as some voice in the distance was calling | Вот, слышишь? - добавил он, когда до них донеслись крики: |
| "Extra! Extra!" "That's Chicago burnin', and there's goin' to be trouble on the stock exchange to-morrow. | "Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!" -Чикаго в огне. Завтра на бирже начнется паника. |
| We have a lot of our street-railway stocks around at the different banks. | Наши железнодорожные акции заложены в разных банках. |
| If we don't look sharp they'll be callin' our loans. | Надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд. |
| We have to 'tend to that the first thing in the mornin'. | Завтра мы прежде всего должны позаботиться, чтобы этого не случилось. |
| Cowperwood has a hundred thousand of mine with him that he wants me to let stay there, and he has some money that belongs to Stener, he tells me." | У Каупервуда есть моих сто тысяч долларов, но он просит не изымать их, а кроме того, говорит, что у него вложены в дело деньги Стинера. |
| "Stener?" asked Owen, curiously. | - Стинера? - удивился Оуэн. |
| "Has he been dabbling in stocks?" | - Он, что же, балуется на бирже? |
| Owen had heard some rumors concerning Stener and others only very recently, which he had not credited nor yet communicated to his father. | - До Оуэна доходили слухи о Стинере и его присных, но он как-то не придал им значения и ничего еще не успел рассказать отцу. |
| "How much money of his has Cowperwood?" he asked. | - И много у Каупервуда его денег? |
| Butler meditated. | Батлер ответил не сразу. |
| "Quite a bit, I'm afraid," he finally said. | - Немало, - процедил он наконец. |
| "As a matter of fact, it's a great deal-about five hundred thousand dollars. | - По правде сказать, даже очень много: около пятисот тысяч. |
| If that should become known, it would be makin' a good deal of noise, I'm thinkin'." | Если это станет известно, шум поднимется невообразимый. |
| "Whew!" exclaimed Owen in astonishment. | - Ого! - вырвалось у изумленного Оуэна. |
| "Five hundred thousand dollars! | - Пятьсот тысяч долларов! |
| Good Lord, father! | Господи ты боже мой! |
| Do you mean to say Stener has got away with five hundred thousand dollars? | Неужели Стинер заграбастал полмиллиона? |
| Why, I wouldn't think he was clever enough to do that. | По совести говоря, я бы не поверил, что у него хватит ума на такое дело! |
| Five hundred thousand dollars! | Пятьсот тысяч! |
| It will make a nice row if that comes out." | То-то будет скандал, если об этом узнают! |
| "Aisy, now! Aisy, now!" replied Butler, doing his best to keep all phases of the situation in mind. | - Ну, ну, обожди малость! - отозвался Батлер, стараясь возможно яснее представить себе, как это могло произойти. |
| "We can't tell exactly what the circumstances were yet. | - Мы не знаем всех подробностей. |